Всеки има своето море
Елчин Сафарли
…малко преди свечеряване
разлюляно от тихия вятър
морето поглъща жадно
последните слънчеви лъчи.
Освобождава съзнанието
от излишни мисли. Вълните…
… единствено те и чайките
нарушават тишината.
Ти пишеш по пясъка с ръката си,
а аз се опитвам да изтрия от душата
заседналите болки между редовете,
в очите ти,
дъхът ти,
силуета,
ръцете ти,
устните…
Ще позволиш ли
да бъда твоето море
между днешния залез и
изгрева утре?
ИРЕН ТОДОРОВА. " У каждого своё море".
Перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова
"Однажды вы отправитесь к морю и оно возьмёт боль воспоминаний в свои волны...
У каждого своё море..."
/Ельцин Сафарли/
...незадолго перед вечером,
чуть качаясь от слабого ветра,
вбирает поспешно море
лучи уходящего солнца,
освобождая сознание
от мыслей ненужных. То волны...
...они здесь одни, и чайки тут
лишь тишину нарушают.
Ты пишешь рукой своей на песке,
а я изо всех сил стереть из души пытаюсь
застаревшие боли в твоих междустрочьях:
в глазах твоих,
в дыханье,
силуэте,
в руках твоих,
на губах...
Ты позволишь мне,
чтоб стала я морем твоим
меж закатом - сегодня,
рассветом - завтра
http://stihi.ru/2021/11/07/6742
Свидетельство о публикации №121110406103
Примите ещё одну мою работу перевод этого глубокого, как море, стихотворения.
Долго над ним размышляла, получилось в моём представлении так:
http://stihi.ru/2021/11/07/6742
Отзовитесь мнением по поводу...
С теплом - Нина
Нина Цурикова 07.11.2021 18:37 Заявить о нарушении