Инезилья, друг мой милый

      Из цикла «Мой Пушкин»
               
      Я здесь, Инезилья,
      Я здесь под окном.
      Объята Севилья
      И мраком и сном.
      Исполнен отвагой,
      Окутан плащом,
      С гитарой и шпагой
      Я здесь под окном.
      Ты спишь ли? Гитарой
      Тебя разбужу.
      Проснется ли старый,
      Мечом уложу.
      Шелковые петли
      К окошку привесь…
      Что медлишь?.. Уж нет ли
      Соперника здесь?..
      Я здесь, Инезилья,
      Я здесь под окном.
      Объята Севилья
      И мраком и сном.
                А.С.Пушкин
_____________

      (вариация)

Инезилья, друг мой милый,
Что ты медлишь до сих пор?
Пробудилась вся Севилья
Под гитарный перебор.

Но пока я песней славлю
Неземную красоту,
Не соперник ли коварный
Притаился где-то тут?

Вмиг дамасским эспадроном
Превосходство докажу –
Под возлюбленной балконом
Я любого уложу.

Мне утехой и отрадой
Служит твой единый взор,
И взываю серенадой
Я к тебе под звоны шпор.

Так спускай быстрее петли;
Повторять не устаю,
Что лобзаньем  не помедлю
Доказать  любовь свою.

Инезилья, друг мой милый,
Что ты медлишь до сих пор?
Пробудилась вся Севилья
Под гитарный перебор.
4.11.2021


Рецензии
Ал, очень хороша твоя вариация, очень! Спасибо,дорогая! С теплом и добром,

Эмилия Нечаева 2   27.11.2021 14:53     Заявить о нарушении
Ну вот влезла мне в голову эта пушкинская тема...
День напевала.
Чтобы переключиться, сделала свою вариацию)))
Я ведь и не знала, что "Инезилья" это- пушкинский перевод! Мне Мириша Мирошниченко в рецензии подсказала.
Спасибо!

Алла Никитко   27.11.2021 19:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.