Шекспир. Сонет 140. Свободный размер
Терпенья моего не угнетай
Большим презреньем слишком, недалёким, -
Что я терплю, сомкнув свои уста;
Чтобы печаль словами не снабдила,
И чтоб не обозначили слова,
Какая боль меня заполонила,
И в жалости потребность какова.
Любимая моя, на этот случай
Благоразумью мог бы научить, –
Пускай не любишь, но, конечно, лучше,
Когда, что любишь, станешь говорить.
Похоже, – так брюзгливые больные,
Когда их смерть становится близка,
Врачей не спросят новости иные,
Чем о здоровье, лучшем, чем пока.
Ведь если я отчаюсь, то могу я
В отчаянье своём сойти с ума,
А уж потом в безумии мозгуя,
Дурных речей пополню закрома.
Сказ о тебе! – такое наше время,
Мир извращённый стал совсем дурным, –
Клеветникам безумным нынче верят,
Все уши сумасшедших, как своим.
Чтобы со мной не сделалось такого,
Не стала б ты оболганной вперёд,
Нацель свой взгляд в меня, желанный, снова,
Хоть сердце, что надменно и сурово,
Лишь промахи одни тебе даёт.
04.11.21
Уильям Шекспир. Сонет 140 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)
Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты --
пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так -- чтобы ты не была оклеветана, --
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце
промахивалось.
Свидетельство о публикации №121110404690
Неиссякаемого Вам вдохновения, Николай!
Татьяна Павлова-Яснецкая 04.11.2021 18:30 Заявить о нарушении
Николай Ферапонтов 04.11.2021 18:43 Заявить о нарушении