Как-то нежность, пройдя между нами...

ДЕСЬ ПРОХОДИЛА НІЖНІСТЬ МІЖ НАМИ...
Лiна Василівна Костенко [1930]

Десь проходила ніжність між нами
і спинилась. І кликала нас.
І не вміла стати словами,
бо не знала для себе назв.
Звалась дружбою. Звалась приязню.
Вміла ждати і чатувать.
Ми тримали її, мов на прив’язі,
щоб не сміла нас чаклувать.
І вона ставала незграбною,
як отой циганський ведмідь.
Лиш боялась на людях раптом
ланцюгом своїм прогриміть.
Чи були ми занадто гордими,
що й слова були крижані?
Так й лишилась вона кросвордом,;—
може, ніжність, а може, й ні…



КАК-ТО НЕЖНОСТЬ, ПРОЙДЯ МЕЖДУ НАМИ...
Перевод стихотворения Лины Костенко

Как-то нежность, пройдя между нами,
задержалась. Звала нас двоих.
Только стать не сумела словами,
ведь не знала имён своих.
То ли дружбой была, то ль приязнью,
ждать умела, оберегать.
Мы держали её привязанной,
чтоб не смела околдовать.
И она неуклюжею стала,
как ручной цыганский медведь,
лишь на людях ужасно боялась
своей цепью вдруг загреметь.
Может, были мы слишком гордыми,
что слова леденели вслед?
Так осталась она кроссвордом —
может, нежность, а может, нет...

                3 ноября 2021 года


Рецензии