Уильям Шекспир. Сонет IV

IV.

Беспечный мот, зачем транжиришь зря
Ты красоты наследный капитал?
Лишь в долг даёт природа нам, беря
Процент с того, что глупо промотал.
К чему бездумно злоупотреблять
Великой щедростью и добротой?
Ты ростовщик, готовый всё раздать,
Рискуя подружиться с нищетой.
Зачем торгуешь лишь с самим собой,
Наивно веря в собственный обман?
Когда природа протрубит отбой,
Чем заплатить ей сможешь по счетам?
     Вся красота сойдёт в могильный склеп –
     Ведь без потомства жизни путь нелеп.

* * *

IV.

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
     Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
     Which, used, lives th' executor to be.


К Сонету VII --> http://stihi.ru/2021/10/29/5998


Рецензии
Михаил, хороший перевод, блиизко к оригиналу
и без заимствований!

Кац Семен   31.01.2024 13:45     Заявить о нарушении
Помню, мне очень тяжело дался этот перевод... Это был период "творческого застоя"... Но всё ж таки я его добил!
Близость к оигиналу - это для меня всегда сверхзадача... Но, увы, редко получается...

Михаил Моставлянский   31.01.2024 21:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.