Стрела и песня

by H. W. Longfellow, в переводе Т. Серегиной


Я пустил  свою  стрелу, улетела в воздух.
Да, она упала, но куда никто не знал.
О, она летела так, что горний отзвук
Не витал, мой слух не наполнял.

Выдохнул я песню пред собою.
Улетела вниз, куда никто не знал.
Нет, не мог я проследить за песенной судьбою,
Как мечтал, как я того желал.

Много лет прошло с тех пор. Так много!
Но, в тенистом дубе я свою стрелу нашел.
А затем и песню, что звучала звонко.
Друг ее запел, когда к вершине шел.


(горний - сходящий с вышины, с небес)


THE ARROW AND THE SONG (by H. W. Longfellow)


I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterwards, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


Рецензии