Дорога, которую не выбрал
Жаль, – не мог я, один, по обеим пойти...
Долго думал, – куда мне направить стопы?
Вот одна – разглядел как, средь жёлтой листвы,
Изгибалась она далеко впереди...
Постоял, посмотрел, и пошёл по другой,
Что похожа была, но влекла чуть сильней,
Может тем, что несмятой покрыта травой;
В остальном, если сравнивать с первой тропой,
Никакого отличия не было в ней.
Утро. Лес был опавшей листвой заметён,
На обеих дорожках следов не видать.
Я оставил одну из дорог на потом...
Зная: путь продолжается новым путём, –
И я вряд ли приду в это место опять.
Через годы, о том вспоминая, вздохну:
Как однажды, давно, на прогулке лесной
Из двух троп на развилке я выбрал одну, –
Что протоптана меньше была, – и судьбу
Свою выбрал я с этой случайной тропой.
Роберт Фрост, 1916 г.
Перевёл с англ. Семён Патлис. Сан–Диего, 2020 г.
------------------------------------------------
The Road Not Taken.
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
1916
Свидетельство о публикации №121110302576
Пётр Сергиенко 12.01.2022 23:31 Заявить о нарушении
Семён Патлис 13.01.2022 16:33 Заявить о нарушении