Ремесленное искусство бытия. Перевод

Оригинал: ARTS N' CRAFTS by John Cooper Clarke

На мыслей задворках полночный мой бред.
Розы из дерева. Красный их цвет.
Лошадь-качалка как маятник лет.
Вновь в голове гениальнейший бред.

Шар бесконечности в линии дней.
Мысли – наброски дизайна идей.
В мелочи каждой идей простота
Вершины идей, где вина глубина.

Нет невозможного в дебрях идей,
Впрочем, как часто идея – лишь фейк.
Времени вехи: здесь мысли гранит
Дня металлической стружкой покрыт.

Оттиск бесценный всех прожитых лет.
Памятью плюшевый мишка набит,
Дамская муфта нейлоном любви,
Пухом от куртки прошедшие дни.

Аура впредь холоднее, чем сталь,
Мраморный взор устремлённый чуть вдаль.
Шрамом то имя, что страстно любил.
В амфорах цепи цветов средь могил.

Время. Его убиваем в толпе.
Пепел мгновения в прожитом дне.
В трепетном страхе вся праздность опять.
Крафт хитроумный бытия не понять.


13.12.2019


Рецензии