Нежаркое солнце осеннее Пер. на бг Росен Русев
Но, всё же оно веселит.
Порой не хватало веселья мне,
Порой было много обид.
Но, горечь минувшая заново
В меня не вольётся уже.
Порадуюсь самому малому,
Чтоб стало теплей на душе.
Впитает душа моя с ласкою
Последних цветов красоту,
И листья кленовые красные,
И яблоко это в саду -
Упавшее, спелое, вкусное-
Сок брызнет, надкусишь едва,
И даже - невзрачные кустики,
И добрые чьи-то слова.
Осеннее солнце нежаркое.
Октябрь на исходе почти.
И кажется лучшим подарком мне
День солнечный. Солнце, свети!
Превод: Р. Русев
Топлото есенно слънце,
все пак весели;.
Понякога не беше ми весело,
понякога беше обидно,
но горчивината минаваше,
няма да се върне при мен.
Ще се радвам на малкото,
което топли душата
и ще влее в душата ми обич.
Последната красота на цветята,
листата червени на клена,
ябълките в градината -
паднали, червени и вкусни -
сок пръска щом хапнеш,
даже невзрачните храсти
и милите нечии думи.
Топлото есенно слънце,
на края почти на октомври
е най-добрият подарък
денят да е слънчев.
Слънце Свети!
Свидетельство о публикации №121110301421
С Казанской тебя.
Добра и душевной теплоты.
Лариса Конина 03.11.2021 21:46 Заявить о нарушении
С пожеланиями радости и удачи
Лилия Охотницкая 06.11.2021 13:22 Заявить о нарушении