Уильям Шекспир. Сонет ХХШ
Вне своей части роли он несмел,
Жестока участь, словно ярость страсти,
Но, изобильем сил её удел ослабит его собственное сердце,
Так вот и я столь истины боясь, сказать забуду
И про любовных церемоний совершенство, и даже
Сила моей собственной любви, мне кажется уже ослабевает,
И тяготит меня как бремя, её мощь
О, - пусть же станут красноречием моим слова и книги,
Они немы ещё пока, в моей груди, предвестники
Что молят о любви, и жаждут воздаяния премного
Больше, чем тот язык, который форму больше выражает.
О, научись читать и то, безмолвно что пока ещё, - любовь:
Услышь глазами ты, - о сколь изящен тонкий ум любви.
Эдсгер Кнут 02.11.2021 22:22 •
Свидетельство о публикации №121110209064
Понравилось!
Звучит, В Вашем исполнении вдохновенно, трогательно...
***
Сколько чувственности и романтики, в сонетах
У.Шекспира!
сколько образности и разнообразия тем, от сатиры к трагедии
et cetera, и т.д.
Он непревзойдённый, утончённый баловень высокой Поэзии Любви:
Прочтёшь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
***
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладёт печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идёт к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой...
Как вдохновенно и возвышенно!
Благодарю, Вас за посещение мой страницы!
С наилучшими пожеланиями,
Элина.
Филипова Элина 27.02.2022 00:18 Заявить о нарушении
За столь подробный поэтический ответ.
Но мне над этим, - надо поразмыслить.
Немного так, сравнив с оригиналом текста, из стихов Шекспира.
Быть может был неправ там я, в его своём поспешном переводе.
А может быть, - и нет...+)
6876
Эдсгер Кнут 27.02.2022 00:28 Заявить о нарушении
"Как далеко простираются лучи
крохотной свечки!"
"Мы знаем, что мы такое, но
не знаем, чем можем быть."
/W.Shekespeare/
Не думаю, что Ваши сомнения, уместны...
Вы перевели, а сочинил Шекспир, для всех и для каждого,
"носителя языка" HomosapieN...
http://stihi.ru/2017/05/06/7205
У Вас получилось замечательно, на мой взгляд, с Шекспировским отражением!
Моё почтение!
С теплом,
Элина.
Филипова Элина 27.02.2022 00:41 Заявить о нарушении
2686
Эдсгер Кнут 27.02.2022 00:44 Заявить о нарушении