Уильям Шекспир. Сонет ХХШ

Сколь неумел актёр порой на сцене,
Вне своей части роли он несмел,
Жестока участь, словно ярость страсти,
Но, изобильем сил её удел ослабит его собственное сердце,
Так вот и я столь истины боясь, сказать забуду
И про любовных церемоний совершенство, и даже
Сила моей собственной любви, мне кажется уже ослабевает,
И тяготит меня как бремя, её мощь
О, - пусть же станут красноречием моим слова и книги,
Они немы ещё пока, в моей груди, предвестники
Что молят о любви, и жаждут воздаяния премного
Больше, чем тот язык, который форму больше выражает.
О, научись читать и то, безмолвно что пока ещё, - любовь:
Услышь глазами ты, - о сколь изящен тонкий ум любви.

Эдсгер Кнут   02.11.2021 22:22   •


Рецензии
Уважаемый, Автор!
Понравилось!
Звучит, В Вашем исполнении вдохновенно, трогательно...

***

Сколько чувственности и романтики, в сонетах
У.Шекспира!
сколько образности и разнообразия тем, от сатиры к трагедии
et cetera, и т.д.

Он непревзойдённый, утончённый баловень высокой Поэзии Любви:

Прочтёшь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

***

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладёт печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идёт к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой...

Как вдохновенно и возвышенно!

Благодарю, Вас за посещение мой страницы!

С наилучшими пожеланиями,
Элина.

Филипова Элина   27.02.2022 00:18     Заявить о нарушении
Я благодарен Вам, - Элина.)

За столь подробный поэтический ответ.

Но мне над этим, - надо поразмыслить.

Немного так, сравнив с оригиналом текста, из стихов Шекспира.

Быть может был неправ там я, в его своём поспешном переводе.

А может быть, - и нет...+)

6876

Эдсгер Кнут   27.02.2022 00:28   Заявить о нарушении
мой отклик, словами У.Шекспира:

"Как далеко простираются лучи
крохотной свечки!"
"Мы знаем, что мы такое, но
не знаем, чем можем быть."

/W.Shekespeare/

Не думаю, что Ваши сомнения, уместны...
Вы перевели, а сочинил Шекспир, для всех и для каждого,
"носителя языка" HomosapieN...

http://stihi.ru/2017/05/06/7205

У Вас получилось замечательно, на мой взгляд, с Шекспировским отражением!

Моё почтение!
С теплом,
Элина.

Филипова Элина   27.02.2022 00:41   Заявить о нарушении
Благодарен Вам за ответ с гипер-ссылкой, - Элина !

2686

Эдсгер Кнут   27.02.2022 00:44   Заявить о нарушении
Всех Благ!

Филипова Элина   27.02.2022 01:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.