Лiна Костенко-Такий чужий i раптом неминучий-на ру

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Такий чужий і раптом — неминучий!..":

Такой чужой и неизбежный - сразу!
Химеры туч задушат горизонт.
Земля вдохнёт глубинно, сладострастно
на вишняках настоянный озон.

Невыносимо, душно мне, предгрозно.
Лиловым чадом туманеет "без".
Скрипят лесов натруженные кросна, 
парчовый ливень выткав из небес.

Пульсируя, легла грозы десница
на золотое буйство головы.
Пожалуй, никогда мне не доснится
сон чистой жажды вспышек огневых.

Гроза грозит мне грозными громами,
боль скованная встала на дыбы.
Пускай смакуют гамму чувств гурманы,
а ты стихия – любишь, так люби!

Ещё не ищешь от беды убежища?
И грозовая ночь тебя не слепит?
Люблю. Чужого. Сразу – неизбежного,
тоскую тонкой нежностью предплечий.

Эмма Иванова.
02.11.2021г.

================================

              Оригінал:
   Такий чужий і раптом — неминучий!..
           Ліна Костенко

Такий чужий
і раптом — неминучий!
Химери хмар задушать горизонт.
Земля вдихне глибинно і жагучо
на вишняках настояний озон.

Мені нестерпно, душно, передгрозно.
Ліловим чадом туманіє без.
Гудуть ліси, риплять дубові кросна,
парчеву зливу виткавши з небес.

Лягла грози пульсуюча десниця
на золоте шаленство голови.
Мені, мабуть, ніколи не досниться
сліпучий спалах чистої жаги.

Гроза мені погрожує громами,
закутий біль спинає на диби.
Нехай смакують почуття гурмани,
а ти стихія — любиш, так люби!

Чи ще тебе недоля не намучила?
Чи не сліпить грозою ткана ніч?
Люблю.
Чужого.
Раптом — неминучого,
тужу тонкою млістю передпліч.
----------------------------------  Ліна Костенко


Рецензии