Paul Verlaine - В моём сердце дождик
(1844-1896)
В моём сердце дождик.
За окном дождь тоже.
Грусть-печаль тревожит -
В моём сердце дождик.
Дождь стучит по крыше
То сильней, то тише.
Моё сердце слышит -
Дождь стучит по крыше.
Вроде, нет причины
У моей кручины -
Ты же ведь безвинна?
Значит, нет причины.
Худшая из болей –
Ненависть без воли
Следом за любовью.
В сердце столько боли!
Paul Verlaine
(1844-1896)
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur ?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Свидетельство о публикации №121110100695
Очень понравился Ваш перевод. А стихи Верлена оценены временем.
Удачи!
С уважением,
Юра
Юрий Заров 07.12.2021 12:37 Заявить о нарушении
Последняя строфа очень трудна для перевода. Там такое: "неизвестно почему в сердце без любви и без ненависти столько боли". Мне кажется, что никому из переводчиков это не удалось передать. Я постарался, надеюсь, что получилось, хоть и не точно такими словами. Спасибо еще раз!
Гаврилов Олег 08.12.2021 05:03 Заявить о нарушении
http://www.liveinternet.ru/users/savyhska/post441386032
Верлен наверное был бы рад.
С радушием,
Юра
Юрий Заров 08.12.2021 12:16 Заявить о нарушении
Гаврилов Олег 08.12.2021 18:25 Заявить о нарушении
Удачи,
Юра
Юрий Заров 08.12.2021 18:48 Заявить о нарушении