Библия. Исход. Глава 31
АРИНА РАДИ ОНОВА
ГЛАВА 31.
Церковнославянский текст:
Исх.31:1 И рече Господь къ Моисею, глаголя:
Исх.31:2 се, нарекохъ именемъ веселеила сына уріи, сына орова, от племене Иудина,
Синодальный перевод:
Исх.31:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Исх.31:2 смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина;
И сказал Господь Моисею, говоря: вот, назову именем Веселеила, сына Урии, сына Орова, от племене Иудина.
В этом стихе Бог начинает рассказывать о новом человеке и называет его именем веселеила, то есть, этот человек будет связан с весельем. Следовательно, Бог даёт этого человека для веселья людей. А в последнее время в современном мире всё слишком далеко от веселья, всё наоборот. Читаем далее. Этот Веселеил – сын Урии. Урия – по-древнеславянски читается «Устои Реци Иже вселенная(Я)». И далее сказано – сына Орова, от племени Иудина. Ор – так по-древнеславянски назывался сильный крик, шум, гам. И обратите внимание, что эта фраза не написана вместе, она разделена запятой между словами «Орова», и «от племени Иудина». Таким образом, в этом стихе сказано: «назову именем веселья, сына устоев, о которых говорит вселенная, и сына ора (крика, шума), от племени Иудина». Бог говорит иносказательно тому, кто сможет и услышать, и увидеть эти Его слова. А далее, в следующих стихах идёт продолжение.
Читаем.
Церковнославянский текст:
Исх.31:3 и наполнихъ его Духомъ Божiимъ премудрости и смышленiя и веданiя, во всякомъ деле разумети
Исх.31:4 и архитектонствовати, делати злато и сребро и медь, и синету и багряницу, и червленицу прядену и виссонъ сканый,
Синодальный перевод:
Исх.31:3 и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
Исх.31:4 работать из золота, серебра и меди, [из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона],
И наполнил его Духом Божиим премудрости и смышления и ведания, во всяком деле понимать и архитектонствовать, делать золото и серебро и медь, и синету и багряницу, и червленицу пряденую и виссон сканый,
Слово «архитектонствовать» понимается, как «принимать архиважные решения по строительству всего нового». И тот, кто читал предыдущие главы и понимает значение всех указанных здесь слов, тот без труда поймёт, о чём здесь идёт речь. А синодальный перевод, конечно же, просто убрал вообще это слово из своего текста.
Но кроме этого значения слова в переносном смысле, слово «архитектонствовати» имеет иное буквальное значение. Всегда смотрите на само слово. АРХИТЕКТОНСТВОВАТИ. В этом слове заложена длинная древнеславянская фраза «АРХИ ТЕКСТ ТОНКО СТВОЛОМ ОВИВАТИ», то есть, сверхважный текст тонко сплетать воедино одним стволом – основой. Сейчас считается, что слово «архи» - это греческое слово, которое обозначает понятие высшей степени чего-то, главный, старший, высший, то есть, выражает высшую степень признака, заключенного в последующей части слова, например, «архиважный» - «сверхважный». Но это слово пришло в греческий язык от древнеславянского языка, на котором это слово АРХИ читалось по буквам, то есть, буквально, как «Азъ Реци пути пересечения(Х) Иже». Другими современными словами это означает, «Бог говорит о путях пересечения вселенной», поэтому раз Он говорит о путях пересечения вселенной, то это и есть сверхважный, высший, главный. Таким образом, слово АРХИТЕКТОНСТВОВАТИ означает целую древнеславянскую фразу: «Бог говорит о путях пересечения вселенной в тексте, тонко сплетённом воедино одним стволом основы».
И в рассматриваемом стихе Бог говорит всё это о том человеке, кого Он назовёт именем веселья для людей, именем устоев вселенной от того ора, который поднимут из племени Иуды, и именно этому божественному человеку Он даст все эти качества. Этот человек будет разбираться во ВСЁМ.
Церковнославянский текст:
Исх.31:5 и каменное дело, и различная древоделства делати во всехъ делахъ:
Исх.31:6 и азъ дахъ его и Елiава сына Ахисамахова от племене данова, и всякому смысленному сердцемъ дахъ смыслъ, и потрудятся, и сотворятъ вся, елика заповедахъ тебе:
Синодальный перевод:
Исх.31:5 резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела;
Исх.31:6 и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали всё, что Я повелел тебе:
И каменное дело, и различное древоделство делать во всех делах: и Я дал его и в елях явившегося (Елиава) сына ахи сама (хова – как принадлежность к роду) – ТОЙ САМОЙ от племени данова, и всякому смысленному сердцем дам смысл, и потрудятся, и сделают всё, что заповедал тебе:
Обратите внимание, Бог говорит: «Я дал его» и далее говорит о другом человеке «и в елях явившегося сына Той самой от племени данова». Глубоко мыслящий человек увидит в этих словах, что Бог указывает на место рождения сына – он явился в елях, то есть, в местности, где растут ели, еловые (сосновые) леса.
И далее Бог вновь говорит о смысле: «всякому смысленному сердцем дам смысл». Тому, кто сердцем сможет это понять Бог даст СМЫСЛ, которого раньше никто не видел, и которого раньше не было в их жизни.
Церковнославянский текст:
Исх.31:7 скинiю свиденiя и кивотъ завета, и очистилище еже верху его, и утварь скинiи,
Исх.31:8 и жертвенники, и трапезу и вся сосуды ея, и светилникъ чистый и вся сосуды его,
Исх.31:9 и умывалницу и стояло ея,
Синодальный перевод:
Исх.31:7 скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии,
Исх.31:8 и стол и [все] принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения,
Исх.31:9 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его,
Скинию свидения и кивот завета, и очистилище, что вверху его, и утварь (принадлежности) скинии, и жертвенники, и трапезу и все сосуды её, и светильник чистый и все сосуды его, и умывальницу и стояло её.
То есть, здесь Бог вновь перечисляет всё устройство скинии свидения, которое описывалось в предыдущих главах. Обратите внимание на синодальный перевод, который вставляет слова «из чистого золота» применительно к светильнику, тогда как, в церковнославянском тексте просто написано слово «чистый», и нет в этом месте слова «золото». В синодальном переводе также самостоятельно появляются и «жертвенник курения», и «жертвенник всесожжения», которых нет в церковнославянском тексте.
Церковнославянский текст:
Исх.31:10 и ризы служебныя Аароновы и ризы сыновъ его, еже священнодействовати мне,
Исх.31:11 и елей помазанiя, и фимiамъ сложенiя святаго: по всемъ, елика заповедахъ тебе, сотворятъ.
Синодальный перевод:
Исх.31:10 и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения,
Исх.31:11 и елей помазания и курение благовонное для святилища: всё так, как Я повелел тебе, они сделают.
И одежды служебные Аароновы и одежды сыновей его, которые священнодействуют Мне, и масло помазания и фиимиам сложения святого: по всему, что заповедал тебе, сделают.
То есть, Той самой (ахи сама) и Её сыну, явившемуся в елях, Бог даст и служебные одежды Аарона и его сыновей – то есть, право священнодействовати Ему –Богу.
Церковнославянский текст:
Исх.31:12 И рече Господь къ Моисею, глаголя:
Исх.31:13 и ты заповеждь сыномъ Израилевымъ, глаголя: смотрите и субботы моя сохраните: есть бо знаменiе между мною и вами въ роды вашя, да увесте, яко азъ Господь освящаяй васъ:
Исх.31:14 и сохраните субботу, яко свята сiя есть Господу и вамъ: осквернивый ю смертiю умретъ: всякъ, иже сотворитъ въ ню дело, потребится душа та от среды людій своихъ:
Исх.31:15 шесть дній да сотвориши дела, въ день же седмый суббота, покой святъ Господу: всякъ, иже сотворитъ дело въ седмый день, смертiю умретъ:
Синодальный перевод:
Исх.31:12 И сказал Господь Моисею, говоря:
Исх.31:13 скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это – знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас;
Исх.31:14 и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего;
Исх.31:15 шесть дней пусть делают дела, а в седьмой – суббота покоя, посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти;
И сказал Господь Моисею, говоря: и ты заповедай сыновьям Израилевым, говоря: смотрите и субботы Мои сохраните, ибо есть знамение между Мною и вами в роды ваши и узнаете, как Я Господь освящающий вас: и сохраните субботу, как то, что есть свято Господу и вам: осквернивший её смертью умрёт: всякий, кто сотворит в неё дело, душа того истребится от среды людей своих: шесть дней делай дела, в седьмой же день суббота, покой святой Господу, всякий, кто сотворит дело в седьмой день, смертью умрёт:
Итак, Бог вновь говорит о субботе и о седьмом дне. Почему Господь требует – «субботы Мои сохраните»? Что означает древнеславянское слово «суббота»? Всегда смотрите на само слово, русские люди. СУББОТА. Что вы видите? Это целая древнеславянская фраза, состоящая из трёх сокращённых слов: «СУ(гу)Б(о) БО(гу) ТА». То есть, это день, который надо сугубо посвящать Богу, вот, что такое суббота. Поэтому Бог и просит сохранить Его законы и заповеди, сохранить ту жизнь древних славян, которые жили только Богом и чтили Его во всех делах своей жизни. И Бог много раз говорит, что это – СЕДЬМОЙ день, а не шестой, каким сейчас является суббота, как день недели. А седьмой день называется ВОСКРЕСЕНИЕ. Видите? Поэтому Бог и говорит далее: «всякий, кто сотворит дело в седьмой день, смертью умрёт», ибо в самом понятии воскресения заложен смысл отсутствия смерти и воскресения после смерти.
Церковнославянский текст:
Исх.31:16 и да сохранятъ сынове Израилевы субботы держати я въ роды ихъ:
Исх.31:17 заветъ веченъ во мне и въ сынахъ Израилевыхъ, знаменiе есть во мне вечное: яко въ шести днехъ сотвори Господь небо и землю, въ седмый же день преста, и почи.
Синодальный перевод:
Исх.31:16 и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный;
Исх.31:17 это – знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился.
И пусть сохранят сыновья Израилевы субботы держать их в роды их: завет вечный во мне и в сыновьях Израилевых, знамение есть во мне вечное: как в шести днях сотворил Господь небо и землю, в седьмой же день перестал, и отдыхал.
Завет вечный и знамение вечное, вот чего хочет Бог – чтобы сыновья Израилевы держали в их роды то, что сугубо принадлежит Богу – СУББОТЫ, как в шести днях сотворил Господь небо и землю, в седьмой же день – суббота: СУГУБО БОГУ ТА.
Церковнославянский текст:
Исх.31:18 И даде [Богъ] Моисею, егда преста глаголя ему на горе Синайстей, две скрижали свиденiя, скрижали каменны написаны перстомъ Божiимъ.
Синодальный перевод:
Исх.31:18 И когда [Бог] перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим.
И дал Бог Моисею, когда перестал говорить ему на горе Синайской, две скрижали свидения, скрижали каменные, написанные перстом Божьим.
Что такое скрижали? Принято считать, что это каменная доска, на которой написаны важные культовые, святые тексты, законы, заповеди Бога. Но почему такое название «скрижали»? Да потому, что это древнеславянское слово СКРИЖАЛИ образно показывает процесс нанесения этих надписей – со скрипом жали (скрижали) на камень, поэтому буквы СКРИПЕЛИ, когда их высекали (вытачивали, царапали) на камне, ибо скрижать (скрежетать) – это по-русски скрипеть. Но в этом же названии, казалось бы, не столь священном есть и второй заложенный смысл – КАК СКРИПКА ПЕТЬ (скрипеть) или «скрипеть жалостно» - «скрижали». А скрипка может петь красиво и божественно, если ею правильно и виртуозно владеть, а может отвратительно скрипеть, если человек, взявший её в руки, не понимает её устройства и порядка извлечения из неё божественных звуков.
Так и в нашем понятии скрижали будут только «скрипеть» для тех, кто не видит и не понимает Слово Божье, ибо то, что написано перстом Божьим для таких людей будет только «скрипеть». А для тех, кто понимает – божественно будет скрипка петь.
Читаем следующую главу невероятной книги Исход.
Свидетельство о публикации №121110106293