Шекспир. Сонет 138. Свободный размер
Что исключительно верна,
Я верю, (что мне остаётся!),
Хоть знаю то, что лжёт она.
Она, быть может так, считает
Меня неопытным юнцом,
Кто фальши мира сам не знает
И не встречал её в лицо.
Наверно, в то тщеславно веря,
Что юным я любви кажусь, -
Хоть ей известно в полной мере,
Что к лучшим дням уж не вернусь, -
Беру на веру простодушно
Её язык, как ни скажи,
И обе стороны двурушно
Скрывают истину во лжи.
Но отчего любовь не молвит,
Что ей неверность, как нектар,
И отчего я не дополню
И не скажу, что я уж стар?
Любви, бесспорно, лучшим будет
Костюм – доверье напоказ,
А старость страстная не любит,
Про годы долгие рассказ.
Вот я и лгу ей непрестанно,
А мне – она, за полцены,
И вместе мы в своих изъянах
Взаимной ложью польщены!
01.11.21
Уильям Шекспир. Сонет 138 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)
Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.
---------
* В оригинале -- "habit", что может означать также "привычка",
"обыкновение".
Свидетельство о публикации №121110103450
с уважением
Николай Ферапонтов 02.11.2021 16:56 Заявить о нарушении