Из Джона Китса. Море
И о пустынный берег бьются волны,
И закипают пеной гроты, в заклинание веря,
Когда Геката в них бросает взоры, слышны стоны.
Бывает, что она с небес сияет в кротком нраве,
Чарует море, издавая, призрачные звуки.
И в мёртвом штиле каждый думать вправе,
Какое заклятие готовится ему: забвение или муки?
И ветры, словно псы, послушны её воле.
Срываются с небес, шторма развязывая в море,
Без устали терзая мореходов, злой подвергая доле.
До боли напрягают они свои очи,
И, открывая рты от грохота, и свиста бури,
И нимфы моря сражаются за жизнь, и дни, и ночи.
31.10.2021. Вариация перевода сонета «On the Sea».
Девятый вал, фото картины художника Ивана Айвазовского.
Свидетельство о публикации №121103109132