Touch lightly Nature s sweet Guitar by Emily Dicki
Чуть тронь гитару Естества
пока не знаешь нот,
иль каждый птах в тебя за то,
что пел ты рано, ткнёт...
2
Чуть тронь гитару Естества,
разве что звук приспел,
иль каждой птице ткнуть в тебя,
что раньше них запел.
3
Чуть тронь гитару Естества,
разве что гимн не весь,
иль каждой птице ткнуть в тебя,-
чтоб смолк, рождён певец...
3
Чуть тронь гитару Естества
до нот, что различишь,
иль ткнёт в тебя любой птенец,
родясь певцом - на тишь...
(Три варианта её черновика.
Подвариантов перевода - на один больше.)
******************************************
Touch lightly Nature's sweet Guitar by Emily Dickinson
Touch lightly Nature's sweet Guitar
Unless thou know'st the Tune
Or every Bird will point at thee
Because a Bard too soon --
(That wert a Bard too soon)
(The Bard to silence born --)
1
Touch lightly Nature's sweet Guitar
Unless thou know'st the Tune
Or every Bird will point at thee
Because a Bard too soon --
2
Touch lightly Nature's sweet Guitar
Unless thou know'st the Tune
Or every Bird will point at thee
(That wert a Bard too soon)
3
Touch lightly Nature's sweet Guitar
Unless thou know'st the Tune
Or every Bird will point at thee
(The Bard to silence born --)
Свидетельство о публикации №121103104811
Чуть тронь гитару Естества
не различая нот --
и желторотый воробей
в тебя с позором ткнёт.
Ни на что не претендую со своим экспромтом.
Многие переводчики очень активно поддерживают чтоканье, считая это приближением к источнику. Один так просто мне оЧТОчертел.)))
Юлия Миланес 31.10.2021 16:17 Заявить о нарушении
Периодически интересуюсь значениями этих "пришлецов",
но в моей речи их нет, ну не приживаются.
Не станем рассусоливать о смысле употребления "лайфхаков",
задумаемся лучше - "в чём смысл лайфа?..")
Согласен с Вами. Иногда, когда позволяет размер,
можно выкрутиться без "что". Но при такой сжатости
текстов Дикинсон, да и любых английских,
что может быть короче этого "что"? Ничто)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 31.10.2021 17:31 Заявить о нарушении
для её русского современника, осмелюсь предположить,
что так бы всё и выглядело. Вот для него и перевожу.)
Далеко ходить не надо - оригинал вверху.
Как перевести здесь "thou", "thee", "know'st"?
ЭД ведь намеренно так говорит, она любит, по её же словам,
этот, уже тогда устаревший английский язык, её "old Saxon".
Перевести можно только теми, старыми, штилем и языком.
А я - сделал это? Внёс ли в перевод эту устарелость? Нет.
Значит, перевод уже неточен, раз не передан ни стиль, ни язык.)
Но порой они помогают так, что не обойдёшься без них.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 31.10.2021 17:57 Заявить о нарушении
Я стараюсь перевести современным русским - я продаю свои книги. Мало найдется ценителей Олд Саксон. Стараюсь просто не нарушить смысл. Скоро ее уже совсем невозможно будет перевести любителю - в словарях нет таких слов.
Юлия Миланес 31.10.2021 18:04 Заявить о нарушении
Блогером бы заделался...)
Чувства людей не устаревают,
и смысл переводится на язык любой эпохи.
Важно бывает показать отстояние во времени,
но её отстранённость от мира передаётся тем же путём -
если человек изъясняет душу иначе, нежели ты сам,
сие предполагает ему быть различным с тобою,
ибо какова душа, таковы и возможества человека выказать оную.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 31.10.2021 18:29 Заявить о нарушении