Лiна Костенко - Сьоме небо - перевод на русский

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Сьоме небо":

         Седьмое небо

Благословляю навсегда
и те следы, и те дороги,
что привели меня сюда –
в искусства звездные чертоги!

Седьмое небо вижу здесь,
и устремлений цель духовных,
здесь верх желаний и надежд -
сам бог и куча приближённых:

пророков, ангелов, святых,
и секретарш, и херувимов.
Благословенен жизни миг,
когда садишься рядом с ними.

Блаженный миг, священный миг!
Но бог пускай меня простит,
что потолкался я премного,
чтоб только сесть поближе к богу.

Ему курить чтоб фимиам,
и вместе выпить по сто грамм,
и чтоб отведать всех тех блюд,
что повар приготовил тут.

О, неземная божья сила!
О, запах редьки и текилы! 

Закурит бог – и от дымка
возникнут в небе облака.
Бог плюнет в космос – целый миг
всем кажется: звезда летит.
Когда ж икнёт, что и сказать? –
вповалку гости все лежат.

И я лежу, и я дрожу:
вдруг бог, немилость учиня,
не станет хлопать по плечу
простого смертного, меня.

Есть, правда, слух, что этот бог -
совсем не бог (но это тайна!),
что он обычный мужичок
и в боги он попал случайно.

Но – тсс! - молчок!
Ведь кто не знает –
у бога сила неземная.

Что Саваоф? Простой чудак.
Адама, как из пластилина,
из глины вылепил. Вот так.
А этот - истинный мастак! -
людей он превращает в глину.

Эмма Иванова.
31.10.2021г.

================================

           Оригінал:
          Сьоме небо
        Ліна Костенко

Благословляю ті сліди,
благословляю ті дороги,
що привели мене сюди –
в мистецтва зоряні чертоги!

Тут сьоме небо,
верх бажань,
мета духовної жадоби,
причина слізних уповань –
сам бог і всі близькі особи.

Пророки, ангели, святі,
секретарки і херувими.
Благословенна мить в житті,
коли сідаєш поруч з ними.

Блаженна мить, священна мить!
Але хай бог мене простить,
що я штовхався якомога,
щоб сісти ближче біля бога.

Щоб воскурити фіміям,
і разом випити сто грам,
і щоб сподобитись тих страв,
що божий кухар готував.

О, божа велич неземна!
О, запах редьки і вина!

Закурить бог – і від цигарки
на небі створюється хмарка.
Бог плюне в космос – цілу мить
здається, що зоря летить.
А як гикне, то що й казать? –
всі гості покотом лежать.

І я лежу, і я тремчу:
а що, як милість обмине –
бо не поплеще по плечу
простого смертного, мене.

Є, правда, чутка, що і він,
не кажучи лихого слова,
земного батька простий син,
в боги потрапив випадково.

Та – нічичирк!
Бо хто ж не зна –
у нього сила неземна.

Що Саваоф? Старий дивак.
Із глини сотворив людину.
Оце так бог, оце мастак!
Перетворив її у глину.
-----------------------  Ліна Костенко


Рецензии