переклад из Михаил Лецкин

В НІЧНОМУ
(диптих)
1
Не може гарним бути день без тебе.
Ти, тільки ти – оце і все, що треба!
Не може день… ну і тим паче ніч,
Коли серця; стомилися без стріч
Коли думки палким жаданням ткані
Й зациклилися мрії на торканні…

2
Солодких снів бажаєш ти мені…
Між тим солодкі сни такі гріховні,
Що інколи побачене у сні
Аж соромно виносити назовні.
Єдине виправдовує цей гріх –
Це те, що він є спільним для усіх.

В НОЧНОМ (ДИПТИХ)
1
Томится без тебя мой день недужный.
Ты, только ты –  и это всё,  что нужно.
День занемог. Ну и тем паче ночь,
Когда без встречи двум сердцам не в мочь.
Ход мыслей пылкой жаждою овеян
И все мечты лишь о прикосновенье...

2
Ты снова  сладких снов желаешь мне.
Меж тем они столь сладки, сколь греховны.
Порою то, что видится во сне,
Не для сторонних глаз, лукавства полных.
Единственное, что прощает грех,
Так это то, что общий он для всех...

Перевод с украинского Ирина Юрчук


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →