Уильям Шекспир. Сонет I
I.
Прекрасное стремимся повторить,
Чтоб роза красоты не умерла.
И пусть в расцвете ей недолго жить —
В бутоне память сохранить смогла.
Ты ж, удостоясь столь прекрасных глаз,
Горишь самодовлеющим огнём —
Так в голод изобилие подчас
Тем самым превращается. И в нём
Ты сам себе становишься врагом
И мира свой затейливый узор,
Став вестником весны, увы, ни в ком
Не сохранишь — красу и ясный взор.
Как жаль мне мир, где те, кто полон сил,
Бесцельно станут пищею могил.
* * *
I.
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
К Сонету II -> http://stihi.ru/2021/10/31/605
Свидетельство о публикации №121103008676
Строки второго и третьего катренов рифмуются между собой.
что сбивает структуру сонета УШ.
Предлагаю тебе вариант.
Становишься врагом ты сам себе,
У мира свой затейливый узор,
Став вестником весны, в своей судьбе
Не сохранишь ни в ком свой ясный взор.
В остальном очень понравилось.
Кац Семен 31.01.2024 00:55 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 31.01.2024 01:49 Заявить о нарушении