Ида Витале. Солсбери
При жизни Баха:
охряное поле вдаль уходит,
пурпур кустарника... –
и после Баха:
в`ороны каркают друг за другом
в такт урчанию автомобиля.
Едва лишь мху на стволах
мы порадовались –
и вот уже мысль
теряется
в лабиринтах
изгородей и холмов –
и улетает ввысь, к облакам,
уносясь вереницей всполохов
в неуловимое будущее:
когда мгновение это станет почти иллюзией –
и лишь едва ли чётким
его предчувствием..
(с испанского)
SALISBURY
de Ida Vitale
A Monica
Bajo Bach
corre un campo de ocre,
arbustos purpuras,
sobre Bach,
cuervos en orden se acompasan
al arrullo del auto.
Apenas celebramos de los troncos
su aceptacion del musgo
y ya el pensamiento
se pierde
en laberintos
de setos y colinas,
escapa hacia altisimas nubes,
llevado por centellas sucesivas
hacia el imponderable futuro:
cuando este instante sea un bien imaginario,
y solo nitido
apenas su presagio.
На иллюстрациях, слева направо:
Собор в Солсбери, картина Джона Констебля, 1823.
Орган в соборе.
Собор в Солсбери, современный вид.
Свидетельство о публикации №121103006423
Спасибо
Елена Хвоя 30.10.2021 18:17 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 30.10.2021 22:01 Заявить о нарушении
а потом сама же у себя увидела первую строку: "Она почернела, сердясь."
Елена Хвоя 30.10.2021 22:06 Заявить о нарушении