Шекспир. Сонет 137. Свободный размер

Любовь слепая, что ты натворила –
Меня лишила зренья моего,
Не в шутку ли глаза мои закрыла, –
Они глядят, не видя ничего.

Что красота такое, они знают,
И видят, где находится она,
И всё ж за худшее сегодня принимают,
То лучшее, чем славны времена.

Когда глаза, испорченные слишком
Пристрастных взглядов липкой чередой
На якорь встанут, например, подмышкой, -
Других мужчин увидят в бухте той.

Неверность глаз вполне обычный случай,
Так почему меня опять лишаешь прав, –
Из этих глаз ты выковала крючья,
К ним здравый смысл весь мой приковав.

Я не пойму, как сердце полагает
Участок огороженным стеной,
Хотя ему известно, – сердце знает:
Владенье общее - для всех кругом оно.

Я не пойму, мои глаза всё видят,
Но здесь же говорят, что это всё не так,
Чтоб верностью прикрыть, в своём укрытье сидя,
Отвратного лица непроходимый мрак.

И в том, что наяву и подлинно, и верно,
Мои глаза и сердце блуждали, как в лесу;
И вот им суждено быть преданными скверно, -
Фальшивую напасть теперь им дни несут!


 Уильям Шекспир. Сонет 137 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
     что они смотрят, но не видят того, что видят?
     Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
     и все же лучшее принимают за худшее.
     Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
     суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,    
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
     к которым прикован здравый смысл моего сердца?   
 Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то,
     что, как известно сердцу, является общим владением для всех кругом?
     Или -- почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
     чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое отвратительное лицо?
     В том, что было  подлинно верным  [добродетельным], мое сердце и  глаза
заблуждались,
     и теперь они преданы этой напасти фальши.


Рецензии
Тяжёлый сонет для перевода! Метафоры такие, что только держись, столько в них сарказма, горечи и даже прямых оскорблений. Но Ваши лирическая душа, дорогой Николай, постаралась сгладить излишне резкие места, а я их с большим удовольствием подчеркивала, когда переводила. Уверяю Вас, Вы к ним ещё не раз и не два вернётесь, это неизбежно. Есть сонеты, в которых я постоянно что-то исправляю.

Татьяна Павлова-Яснецкая   01.11.2021 22:08     Заявить о нарушении
Согласен, возвращаться к текстам через какое-то время очень полезно.
Можно будет поискать более точные слова и рифмы.

Николай Ферапонтов   02.11.2021 01:55   Заявить о нарушении