Дорога, которую я не прошёл

             литературный перевод из Роберта Фроста

Две жёлтых дороги кружили в лесу,
Как жаль, что не мог по обеим пройти,
Я был там один, я стоял, всю красу
Осматривал, будто с собой унесу
Подлесок с развилкой и оба пути;

Другой пешеход был таким же как я,
Возможно, имеющим больший талант,
Носил он одежду по цвету жнивья
С зелёным оттенком, похоже, моя
Носилась не хуже, хоть я и не франт,

Мы оба в то утро ступали травой
По листьям, ещё не утратившим цвет.
Пройду я потом непройдённой тропой!
Но каждый наш путь порождает другой,
Сюда, сомневался, вернусь или нет.

Скажу я со вздохом, отсюда видна
Дорог невозвратность и выбор непрост,
Дороги в лесу расходились – дана
Мне та, что поменьше, безлюдней она,
и в этом вся разница, суть и вопрос.


The Road Not Taken
 
                ROBERT FROST

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Рецензии