Серафим Алексиев Вечная осень Вечна есен
Архимандрит Серафим Алексиев (1912-1993 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Петрова, Нина Цурикова
Архимандрит Серафим Алексиев
ВЕЧНА ЕСЕН
Листата капят... Във леса е есен.
Повява лъх. И вейки шумолят.
Листата капят... Погребална песен
изпраща ги във вечното отвъд.
Тук-там по голите и скръбни грани
трептят в уплаха сетните листа.
А вятърът към тиха смърт ги кани.
И тръпнат в смут човешките сърца.
Че люди мрат!... А цял свят е унесен
по бляна за безсмъртье в тиха жад.
Човеци мрат!... В живота вечена есен
празнува непрекъснат листопад.
Ох, толкова е скръбно по земята!
Тук лист до лист, там гроб до гроб лежи!
Но вярата нашепва на душата:
При Бога няма смърт! Недей тъжи!
Листата капят, ала пак се връщат
в прегръдките на майката земя!
Човеци мрат, но Бог ръце разгръща,
при Себе си ги вика – у дома!
Архимандрит Серафим Алексиев
ВЕЧНАЯ ОСЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Листья падают... В лесу осеннем
Ветра унывающего грусть...
Листья падают, и песня погребальная
Провожает их в последний путь.
Здесь и там на голых скорбных ветках
Одинокая колышится листва.
Ветер, листья провожая в путь последний,
Скорбь рождает в человеческих сердцах.
Ведь и люди умирают, только миру
Грезится бессмертье в тихих снах.
Люди умирают, и лишь осень
Празднует свой вечный листопад.
Эта скорбь всю землю обнимает.
Здесь лист к листу, там к гробу гроб лежит.
Но шепчет вера, душу утешая:
У Бога смерти нет! Не надо, не тужи!
Листья падают, но снова возвращаются
В объятья нежной матери Земли.
Уходят люди, но Господь их души
Зовёт домой, в объятия Свои.
Архимандрит Серафим Алексиев
ВЕЧНАЯ ОСЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Слетают листья... Наступила осень
в лесу. Под ветром листья шелестят.
Слетают листья... С песней, грустной очень,
на вечный сон в последний путь летят.
Лишь кое-где ещё дрожит от страха
на голых ветках поздняя листва.
А ветер потихоньку гонит к плахе.
Сердца людей трепещут неспроста.
Ведь люди мрут!.. Весь мир в таком походе,
но в тишине бессмертья всё ж хотят.
А люди мрут... Лишь осень вновь приходит
и празднует свой вечный листопад.
Ах, как же много на земле печали!
Тут – лист к листу, могилы – к ряду-ряд.
Но веру чтоб в душе не потеряли:
Есть Бог! Живи, надежде этой рад!
Слетают листья, чтобы возродиться
в объятьях ждущей матери-земли!
А люди мрут, Господь простёр десницы –
он просит, чтобы в дом его пришли!
Свидетельство о публикации №121103000179
Примите мой вариант перевод этого стихотворения!
http://stihi.ru/2021/11/07/3332
Нина Цурикова 07.11.2021 11:43 Заявить о нарушении