Из Роберта Геррика. H-818. Дорогой сестре...

H-818. Дорогой сестре Мерси Геррик

Где б ни скитался я, но как пора
Придёт мне помирать – то я, сестра,
Благословлю тебя, твой щедрый дом:
Чтоб процветал, чтоб был достаток в нём;
Домашних потчуй вкусными вещами:
Ореховой халвою, пирогами;
В саду плоды пусть зреют что ни год,
А в поле – рожь обильная растёт.
Се - пожеланья; но в грядущи дни
Сама увидишь: сбудутся они.

818. To My Dearest Sister, M. Mercy Herrick

Whene’er I go, or whatsoe’er befalls
Me in mine age, or foreign funerals,
This blessing I will leave thee, ere I go:
Prosper thy basket and therein thy dough.
Feed on the paste of filberts, or else knead
And bake the flour of amber for thy bread.
Balm may thy trees drop, and thy springs run oil,
And everlasting harvest crown thy soil!
These I but wish for; but thyself shall see
The blessing fall in mellow times on thee.


Рецензии
Здесь первая строка не очень из-за переноса...
И после "в саду" просится "в поле"...
Остальное хорошо.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   30.10.2021 08:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, перенос в 1-й как-то особо не напрягает, кмк, к тому же перенос есть и у Геррика))
Отн. сада и поля - есть вариант, но тоже с переносом:
Пусть щедро плодоносит, что ни год,
Твой сад, а поле - урожай даёт.

Юрий Ерусалимский   31.10.2021 13:53   Заявить о нарушении
Нормально, в общем-то. Но почему бы не так, к примеру?

В саду плоды пусть зреют что ни год,
А в поле – рожь обильная растёт.

Сергей Шестаков   31.10.2021 14:30   Заявить о нарушении
Годится, спасибо!
Было:
В саду плоды пусть зреют, что ни год,
А поле – урожай всегда даёт.

Юрий Ерусалимский   31.10.2021 18:07   Заявить о нарушении
В 6-й:
Ореховой халвою, пирогами

Было:
Ореховою пастой, пирогами

Юрий Ерусалимский   01.04.2024 13:47   Заявить о нарушении