Райнер М. Рильке. Осенний день
На гномон брось податливые тени,
Пусти ветра по коридорам дел.
Вели плодам дозреть, украсить сад
И дай хоть парочку денёчков южных,
Наполни соком до кондиций нужных
И сладостью тяжёлый виноград.
Тот, кто бездомный, так же будет жить.
Кто одинок, останется забытым,
Не спать, читать, писать письмо час битый
И взад-вперёд, рисуя виражи,
Шуршать листвой в аллеях деловито.
29.10.2021г.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la; die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei sudlichere Tage,
sudlichere sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blӓtter treiben.
Rainer Maria Rilke (1875-1926),;21 September 1902, Paris
Свидетельство о публикации №121102907396
и переводчиком Райнер М. Рильке на немецком языке, очень хороши!
Знакома с этим языком (неплохо знала, — правда, теперь забывается).
Вы, Сергей, прекрасно владеете поэтическим пером!
Что бы я у Вас ни читала, мне всё по душе! И эта "рецензия" (Ваш
вольный перевод?) — прекрасная лирика.
С удовольствием от общения и теплом к Вам, — Галина.
Галина Лебединская 20.09.2024 13:55 Заявить о нарушении
Раньше я тоже неплохо знал немецкий, но чтобы сделать хороший перевод, нужно знать семантику языка. Я попробовал сделать несколько переводов и оставил эт занятие. Удаётся сохранить размер, ритм, но подобрать синонимы, чтобы точно выразить мысли автора во всех оттенках, нужно знать язык хорошо, иначе получается либо вольный перевод, либо аллюзия, хотя более или менее неплохо.
С уважением,
Сергей Григорьевич Марушко 20.09.2024 13:51 Заявить о нарушении