Идиллия 16. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 16

gold ist ein kaltes wort
und neid verfuehrt zum stehlen
die suende schreibt sich fort
es laesst sich nicht verhelen
das der palast von susa
vor langer zeit zerfiel –
die skythen liebten gold
doch nur als schoenes spiel
der pharao verstand
die skythenweisheit nicht
sein koenigreich verschwand

doch nun spricht ein gericht
ein unglaubliches urteil – im pharaonenstil
diebstahl ist legitim – das gold bleibt im exil

злато холодное слово
и зависть способствуют краже
на кражу всегда готовы
в том нету сомнения даже
что дворец в древнем городе сузы
в развалинах с давней поры
скифы любили золото
но лишь для хорошей игры
не мог понять фараон
скифов сизифов труд
потерял королевство он

вынес решение суд
невероятное признание - в стиле того фараона
воровство законно - злато осталось в изгнании


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! По сей день в человеческом поведении наблюдается печальная преемственность - это прискорбно и всегда вызывает новые споры. Надеюсь, что украденные экспонаты скоро вернутся в прежние музеи!
С добрыми пожеланиями и крепкого здоровья

Ира Свенхаген   30.10.2021 13:20     Заявить о нарушении
Ира, боюсь, что скифское золото так скоро не вернётся в музеи Крыма. Тут дело
не в человеческой жадности, а в попытках политизировать всё и вся.

Иосиф Бобровицкий   30.10.2021 13:27   Заявить о нарушении