Кто внушил мне мысли эти...

Кто внушил мне мысли эти,
Будто будет всё прекрасно,
Будто ты живёшь на свете,
А не выдуман напрасно.

Опечалена не в меру
Или в облаках витая,
Я теряю эту веру
Или снова обретаю.

Могут беды разразиться.
Вместо радостей - напасти.
Может, лучше согласиться
Поскорей на полусчастье?

Может, лучше, но порою
Всё в ином я вижу свете:
И не выдуман ты мною,
А живёшь на этом свете.


Рецензии
Полусчастье полужизни,
Полусвета полутьма -
Кто внушил такие мысли,
Знает долгая зима.

Завертело заполярье
Свет за очи за глаза,
В мировом чадном угаре
Выжить выдумке нельзя.

Знамо, вера движет горы,
Свету свет не угасить.
Где-то есть и тот, который
Непременно должен быть.

Надия Медведовская   19.12.2023 10:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Надия, за чудесный поэтический экспромт.
"Свету свет не остудить"? М.б., "Жару жар не остудить"? Свет - другая субстанция, её можно, напрмер, затемнить.
С уважением и теплом,

Ирина Кант 00   19.12.2023 08:09   Заявить о нарушении
Ирина, в первом случае употребления я имела в виду старое значение слова "свет", как у Пушкина - "Как денди лондонский одет, и наконец увидел свет".

Или ещё:
Но свет… Жестоких осуждений
Не изменяет он своих:
Он не карает заблуждений,
Но тайны требует для них.

Сейчас мало кто употребляет это слово в таком значении, но всё-таки оно не считается устаревшим официально.

Я включила этот экспромт в первый выпуск моей новой серии, в противовес "Курилке Гутенберга" это будет чисто женский проект. Сейчас сделаю коллажик и опубликую.))

Надия Медведовская   19.12.2023 08:50   Заявить о нарушении
Слово «свет» в значении «светское общество» - обычное, вполне современное слово.
Свет №1 (светское общество) может остудить душу человека, но не свет №2 в значении «одна из форм электромагнитного поля, воспринимаемая зрением». :)) Ваше выражение "Свету свет не остудить", в моём восприятии, не игра слов, а языковая неточность.
Кстати, по поводу вашей 1-й цитаты, после окончания школы я выучила «Евгений Онегин» наизусть. Очень люблю этот роман. Собрала коллекцию переводов «Евгения Онегина» на английский язык. Читала их и сравнивала.
Всего вам доброго.

Ирина Кант 00   19.12.2023 10:23   Заявить о нарушении
А если речь о свете души - светское общество может его остудить?))

Надия Медведовская   19.12.2023 10:31   Заявить о нарушении
Нет, душу можно остудить, а свет загасить.
Свет может померкнуть, но не остыть.

Ирина Кант 00   19.12.2023 10:34   Заявить о нарушении
Ирина, спасибо, вы меня убедили, исправила глагол на "угасить".
Сейчас исправлю и в общей публикации.))

Надия Медведовская   19.12.2023 10:39   Заявить о нарушении
Помните старую шутку: «Свет то погаснет, то померкнет»? :))

Ирина Кант 00   19.12.2023 10:46   Заявить о нарушении
И снова четырёхугольный треугольник.

Валид Хаджиев   19.12.2023 16:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.