Ида Витале. Мастерская
с прослойками золота и лавра,
затянутое высоченной сетью –
сиренью медленной и прохладной,
раздробленной и умноженной светом.
Оно плывет и нас обнимает,
и мы зачарованы этой прелестью –
будто чья-то рука с песком играет, –
хранителем вечности –
о которой знать не желаем.
А пегас опасности меж тем
снова р ж ё т свирепо*.
___________________________________
*Пегас доставлял Зевсу на Олимп громы
и молнии от Гефеста, бога огня и кузнеца,
который их ковал.
(с испанского)
TRASTIENDA
de Ida Vitale
Cielos veloces de Montevideo,
estratos de oro y de laurel,
halados por la mas alta red,
tibios lilas lentisimos
cocientes de su luz multiplicada,
pasan y nos envuelven
y nos entretenemos con su gracia,
como una mano juega
entre arenas que guardan
la eternidad en la que no pensamos.
Entretanto, el pegaso peligro
relincha ferozmente.
Свидетельство о публикации №121102800683
"Будто чья-то рука песком играет,
хранящим вечность,
о которой не помним."
И финальные строки...
Очень впечатлило. Спасибо, Лена!
Кожухова Татьяна 28.10.2021 13:14 Заявить о нарушении
Рада, что понравилось. (Я его щас ещё немножко поправила - до полной красоты)).
Жаль только, что я не полностью сама всё это сочинила)).
А сейчас я повесила еще один - про Баха.- Заходите!
Елена Багдаева 1 28.10.2021 16:32 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2021/11/01/3128
Елена Багдаева 1 01.11.2021 19:00 Заявить о нарушении