Ида Витале. Мастерская

Летучее небо Монтевидео,
с прослойками золота и лавра,
затянутое высоченной сетью –
сиренью медленной и прохладной,
раздробленной и умноженной светом.
Оно плывет и нас обнимает,
и мы зачарованы этой прелестью –
будто чья-то рука с песком играет, –
хранителем вечности –
о которой знать не желаем.
А пегас опасности меж тем
снова  р ж ё т  свирепо*.

___________________________________
*Пегас доставлял Зевсу на Олимп громы
и молнии от Гефеста, бога огня и кузнеца,
который их ковал.

    (с испанского)



     TRASTIENDA
     de Ida Vitale

Cielos veloces de Montevideo,
estratos de oro y de laurel,
halados por la mas alta red,
tibios lilas lentisimos
cocientes de su luz multiplicada,
pasan y nos envuelven
y nos entretenemos con su gracia,
como una mano juega
entre arenas que guardan
la eternidad en la que no pensamos.
Entretanto, el pegaso peligro
relincha ferozmente.


Рецензии
О как, до дрожи
"Будто чья-то рука песком играет,
хранящим вечность,
о которой не помним."
И финальные строки...

Очень впечатлило. Спасибо, Лена!

Кожухова Татьяна   28.10.2021 13:14     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Таня, что посетили мой перевод!

Рада, что понравилось. (Я его щас ещё немножко поправила - до полной красоты)).
Жаль только, что я не полностью сама всё это сочинила)).

А сейчас я повесила еще один - про Баха.- Заходите!

Елена Багдаева 1   28.10.2021 16:32   Заявить о нарушении
Щас я прочла только что перевод этого же стиха у Сергея Батонова, гляньте, мне понравилось (мы с ним часто оригиналами "обмениваемся"):

http://stihi.ru/2021/11/01/3128

Елена Багдаева 1   01.11.2021 19:00   Заявить о нарушении
Мне нравится видеть разные версии))) Спасибо!

Кожухова Татьяна   01.11.2021 21:13   Заявить о нарушении