Науму Сагаловскому на перевод сонетов Шекспира
Коль на глаза попался нам
Шекспир любимый, Уильям, —
мы взгляд не можем отвести:
обязаны перевести!
Да, были Пастернак, Маршак,
но как-то всё не то, не так.
Их главная проблема в чём?
Всяк в своеволье обличён —
хоть перевод их — духа пир,
да только это не Шекспир —
Борис всегда стремился ввысь,
а Самуил тянул нас вниз.
Профнепригодность их ясна —
здесь личность новая нужна.
Но кто же? Первое на ум
приходит имя нам: Наум.
Он — превосходный кандидат,
Ев-терпы* преданный солдат.
Недаром люди говорят,
что с ним дружил сам Ибн-Донат.**
В отличие от тех двоих,
в английском он силён и лих.
Зане терпение и труд
всё, безусловно, перетрут.
И взялся наш Наум за труд,
что титаническим зовут —
хотя порой бывали дни,
труд был сизифову сродни...
Он полон творческих идей
(как всякий мудрый иудей:
ТАК лишь евреем — видит Бог —
Шекспир переведён быть смог) ***
Ох, этот творческий процесс!
Порой похож он на инцест,
иль на гадание шарад,
когда не всякой рифме рад.
Ведь English краток и суров —
в одну строку десятки слов
порою можно запихнуть —
и целого романа суть!
Меж тем славянский наш язык
он длиннословен — тем велик,
и, соответственно, могуч.
но вот достичь шекспирьих круч
аутентично не дано —
то слово нужное длинно,
то нарушается размер,
то с женской рифмой адюльтер...
Шекспировский сонетный стих
хоть полон рифм — но лишь мужских.
Но переводчик — сам творец,
поклонник женских рифм, сердец...
Законы перевода — миф,
не бойтесь — ни глагольных рифм,
ни женских, ни мужских черёд:
здесь не подстрочник — всё сойдёт.
Маршак, Лозинский, Пастернак,
переводить учитесь так! —
изящно, тонко, без затей —
накал шекспировских страстей.
...Труд капитальный завершен:
Шекспир на русском воскрешен!
Достоин всяческих наград —
а Сагаловскому — виват!
_________
* Ев-терпа — терпеливая еврейская жена
** Ибн-Донат — Сергей Донатович Довлатов
*** Попахивает шовинизмом и не соответствует действительности — бедного Шекспира кто только ни переводил!
Свидетельство о публикации №121102806127