Ида Витале. Окно в сад
розы, красные до невозможности...
и ветер, забывчивый почтальон,
к о ж у мою окликает по имени –
но для чего?
С цветком лимона вербена спорит,
а победителей – ни одного.
Трель в вышине – что за грустное рвенье! –
бесплоден призыв: напрасное пение.
Отвесные скалы, летящее облако –
и воздух, заснувший в моем окне:
аркан единственный, что меня свяжет
с этой обителью райской дарованной,
аркан, что один пока не затянут, –
аркан, наслаждение без обязательств.
Варианты последней строки:
аркан, блаженство без обязательств.
аркан, лишь р а д о с т ь без обязательств.
(с испанского)
VENTANA SOBRE JARDIN
de Ida Vitale
Erizado celeste cielo,
rosas de rojo inalcanzable,
viento cartero olvidadizo
que a mi piel llama y para nada.
Con el azahar del limonero
lucha el cedron y nadie gana.
Un trino alto —que triste celo—
aridamente tambien reclama.
Piedra dura y gesto de nube
y aire dormido en la ventana:
un solo lazo me uniria
a tanta gloria regalada,
un solo lazo que aun esta suelto,
lazo, gozo, que nadie ata.
Свидетельство о публикации №121102707470