***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Я думал, чей же это лес?
Там где-то дом в деревне есть:
Не знают там, что, гость чужой,
На лес в снегу гляжу я здесь.
Конь удивлён: вот лес густой,
Зачем тут встал хозяин мой?
Здесь лес в снегу и пруд заснул,
И день укрылся темнотой.
Но звонкой сбруей конь встряхнул:
Случайность, видно. Звук тонул
В сугробах белых... Снега гладь,
Чуть слышно ветерок вздохнул.
Лес чуден, тишь и благодать,
Но должен я зарок сдержать,
И много миль пути не спать,
И много миль пути не спать.
2 вариант первого катрена:
Чей лес, снегами окружён?
Там дом в селеньи небольшом,
Не знают там, что, гость чужой,
Гляжу на снег, заворожён.
3 вариант первого катрена:
Чей лес в снегу, запорошён?
Там дом, снегами окружён,
Не знают там, что, гость чужой,
Гляжу на лес, заворожён.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Свидетельство о публикации №121102702960
Людмила Иконникова 28.10.2021 02:40 Заявить о нарушении