Шекспир. Сонет 135. Свободный размер
Свои осуществляют в меру сил, –
Тебе не станут долгими исканья,
Ведь у тебя есть верный твой Уилл.
И есть ещё один Уилл вдобавок,
И третий где-то рядом сверх того,
Но не бери ты сразу весь прилавок, –
Меня тебе достанет одного.
Не зря ж тебя всё время домогаюсь,
Тем самым также, судя по всему,
Я делать прибавление пытаюсь
И сладкому желанью твоему.
Просторно, велико твоё желанье!
Неужто, ты ни разу, нипочём,
Не соизволишь дать ему признанье,
Сокрыв моё желание в своём?
В других желанье их не бесполезно,
И кажется благим тебе оно,
А вот твоим приятием любезным
Моё желанье не озарено.
Полно воды, ты это знаешь, в море,
Но дождь оно приемлет каждый раз,
И морю изобилие не горе,
А вовремя пополненный запас.
Вот так и ты, богатая Уиллом,
Добавь моё желание одно,
От этого, хвала любовным силам,
Лишь больше стать Уиллу суждено.
Из добрых соискателей злонравье
Пускай же не погубит никаких;
Как об одном, о всех ты думать вправе;
И в одного Уилла, к общей славе,
Включи меня от щедростей твоих!
Уильям Шекспир. Сонет135 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)
Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания -- у тебя есть
твой Уилл*,
и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя,
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется тебе благим,
а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла.
---------
* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом "Will/will".
Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением
имени "William". Исследователи высказывают разные мнения относительно того,
сколько "Уиллов" здесь имеется в виду; большинство считают, что по меньшей
мере два -- поэт и муж, либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым
можно понимать Друга). С другой стороны, "will" может означать "воля",
"желание", "объект желания (в том числе сексуального)". Сонеты содержат
целый каскад намеков явно эротического свойства, которые, однако, трудно
однозначно истолковать.
Свидетельство о публикации №121102608784
В данном сонете - невозможно повторить на русском языке ту игру слов, которая задумана Шекспиром, но, несмотря на это, Вам удалось передать сам дух сонета. Мне было очень интересно.
С наилучшими
пожеланиями,
Татьяна Павлова-Яснецкая 27.10.2021 14:51 Заявить о нарушении
У меня то же чувство - начинаю понимать, когда вчитываюсь в подстрочник немалое время. Конечно, чувство мужчины,влюблённого в женщину, мне более интересны и понятны, чем влюблённого в мужчину.
С благодарностью, Ваш
Николай Ферапонтов 27.10.2021 16:18 Заявить о нарушении