Шекспир. Сонет 135. Свободный размер

Пускай другие женщины желанья
Свои осуществляют в меру сил, –
Тебе не станут долгими исканья,
Ведь у тебя есть верный твой Уилл.

И есть ещё один Уилл вдобавок,
И третий где-то рядом сверх того,
Но не бери ты сразу весь прилавок, –
Меня  тебе достанет одного.

Не зря ж тебя  всё время домогаюсь,
Тем самым также, судя по всему,
Я делать прибавление пытаюсь
И сладкому желанью твоему.

Просторно, велико твоё желанье!
Неужто, ты ни разу, нипочём,
Не соизволишь дать ему признанье,
Сокрыв моё желание в своём?

В других желанье их не бесполезно,
И кажется благим тебе оно,
А вот твоим приятием любезным
Моё желанье не озарено.

Полно воды, ты это знаешь, в море,
Но дождь оно приемлет каждый раз,
И морю изобилие не горе,
А вовремя пополненный запас.

Вот так и ты, богатая Уиллом,
Добавь моё желание одно,
От этого, хвала любовным силам,
Лишь больше стать Уиллу суждено.

Из добрых соискателей злонравье
Пускай же не погубит никаких;
Как об одном, о всех ты думать вправе;
И в одного Уилла, к общей славе,
Включи меня от щедростей твоих!


Уильям Шекспир. Сонет135 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Пусть другие женщины  имеют [осуществляют] свои желания -- у тебя  есть
твой Уилл*,
     и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
     Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя,
     таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
     Неужели ты, чье желание велико и просторно,
     ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
     Почему желание в других кажется тебе благим,
     а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
     Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
     и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;    
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
     одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.   
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
     думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла.
     ---------
    
* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со  словом "Will/will".
Написанное  с заглавной  буквы, оно, по всей видимости, является сокращением
имени "William". Исследователи высказывают разные мнения  относительно того,
сколько "Уиллов" здесь  имеется в виду;  большинство считают, что по меньшей
мере  два  --  поэт и муж, либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым
можно понимать  Друга).  С  другой стороны,  "will"  может  означать "воля",
"желание",  "объект  желания  (в том  числе сексуального)".  Сонеты содержат
целый каскад  намеков  явно эротического свойства, которые,  однако,  трудно
однозначно истолковать.


Рецензии
Добрый день, Николай! Наконец то я до конца поняла этот сонет. Надо сказать, что, последние двадцать восемь сонетов, которые посвящены "смуглой леди", не вызывали во мне такого ответного чувства, как предыдущие. Наверное потому, что в них гораздо больше плотского, но в них нет и двусмысленности - мне понятно, почему Вы обратились именно к ним.
В данном сонете - невозможно повторить на русском языке ту игру слов, которая задумана Шекспиром, но, несмотря на это, Вам удалось передать сам дух сонета. Мне было очень интересно.
С наилучшими
пожеланиями,

Татьяна Павлова-Яснецкая   27.10.2021 14:51     Заявить о нарушении
Добрый день, Таня!
У меня то же чувство - начинаю понимать, когда вчитываюсь в подстрочник немалое время. Конечно, чувство мужчины,влюблённого в женщину, мне более интересны и понятны, чем влюблённого в мужчину.

С благодарностью, Ваш

Николай Ферапонтов   27.10.2021 16:18   Заявить о нарушении