Сюлли Прюдом. Идеал
Мне известны три перевода этого стихотворения: Иннокентия Анненского, Ольги Чюминой и Елены Милич. Предлагаю свой вариант.
***
Огромная луна, прозрачна высь небес,
Мириады звезд горят и, кажется, незримо
Душа вселенной обитает здесь,
Но полон я мечты о той невообразимой
Еще невидимой пока звезде,
Посыл чей дивный, пролетев чрез дали,
В грядущем высветит глаза людей,
Неся им избавление от печали.
Когда в веках далеких засияет
Лучей ее чарующая сила,
Пускай хотя бы от вас она узнает...
Вы передайте, что ее любил я…
L’ideal
La lune est grande, le ciel clair
Et plein d’astres, la terre est bleme.
Et l’ame du monde est dans l’air.
Je reve a l’etoile supreme,
A celle qu’on n’apercoit pas,
Mais dont la lumiere voyage
Et doit venir jusqu’ici-bas
Enchanter les yeux d’un autre age.
Quand luira cette etoile, un jour,
La plus belle et la plus lointaine,
Dites-lui qu’elle eut mon amour,
O derniers de la race humaine !
SULLY PRUDHOMME (1839 — 1907)
Свидетельство о публикации №121102607701