Из Чарльза Буковски - я умер но знаю что мёртвые н
я умер но знаю что мёртвые не такие
мёртвые могут спать
они не встают и не бесятся
что у них нет жены.
её белое личико
напоминает цветок за закрытым
окошком приподнимающийся и
и глядящий на меня.
штора дымит сигаретой
а мотылёк погибает
в аварии на дороге
когда я изучаю тени у себя на
руках.
сова, размером с часы ребёнка,
звонит мне: "давай давай" -
говорит она - "пока Иерусалим
суетится по разветвлённым коридорам."
сейчас 5 утра трава гнусавит
в гуле линкоров и речных долин
в похищенном свете вызывающем
фашистских птичек.
я тушу лампу и ложусь в постель
рядом с ней, она думает что я здесь
бормочет радостную признательность
когда я вытягиваю свои ноги
на длину гроба
втискиваюсь и уплываю подальше
от лягушек и почестей.
from: "Burning in Water Drowning in Flame":
selected poems(1955-1973)
26.10.21
I am dead but I know the dead are not like this
the dead can sleep
they don’t get up and rage
they don’t have a wife.
her white face
like a flower in a closed
window lifts up and
looks at me.
the curtain smokes a cigarette
and a moth dies in a
freeway crash
as I examine the shadows of my
hands.
an owl, the size of a baby clock
rings for me, come on come on
it says as Jerusalem is hustled
down crotch-stained halls.
the 5 a.m. grass is nasal now
in hums of battleships and valleys
in the raped light that brings on
the fascist birds.
I put out the lamp and get in bed
beside her, she thinks I’m there
mumbles a rosy gratitude
as I stretch my legs
to coffin length
get in and swim away
from frogs and fortunes.
Свидетельство о публикации №121102601685