Эмили Дикинсон Immortal is an ample word...
Что рядом находилось,
Лишь отойди недалеко,
Уже необходимость.
О небесах наверняка
Скажу, взглянув поближе,
Не их бы хищная рука,
Они бы были ниже.
Emily Dickinson
1205
Immortal is an ample word
When what we need is by
But when it leaves us for a time
'Tis a necessity.
Of Heaven above the firmest proof
We fundamental know
Except for its marauding Hand
It had been Heaven below.
Юрий Сквирский:
В первой строчке дается характеристика слову "immortal". В переводе (если бы это оказалось возможным) точнее было бы использовать существительное "бессмертие", а не прилагательное, которое Дикинсон пришлось предпочесть, как мне кажется, лишь из "технических" соображений". "Ample" – "просторный/широкий/объемный":
"Бессмертный" – (слишком) неопределенное слово,
Во второй строчке "by" – наречие "рядом":
Когда то, что нам нужно, рядом.
Четвёртая строчка:
То это (т.е. бессмертие) – необходимость.
В пятой строчке инверсия: "The firmest proof of heaven above":
О Небесах наверху самое неопровержимое доказательство
Мы знаем по существу.
В седьмой строчке союз "except for" (он может употребляться и без "for") вводит сложноподчиненное предложение с придаточным нереального условия:
Если бы не их грабительская рука,
То они оказались бы ниже.
Свидетельство о публикации №121102500947
когда мы рядом с ним.
Бессмертье - слово про запас,
коль все, что нужно, рядом,
На время оставляет нас,
коль отлучиться надо.
Да, доказательства прочны,
что рай над нами есть,
но если б не воровка-смерть,
то был бы он и здесь.
Андрей Пустогаров 28.10.2021 14:28 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 28.10.2021 23:05 Заявить о нарушении