Идиллия 15. Ира Свенхаген. с немецкого
ich und du im ritornell
die gedanken fliegen schnell
und die baeume schwanken
wie der erste herbststurm zog
und ein blatt verloren flog
durch gespenstische gedanken
denn die waisenzeile spricht:
bitte bitte reim’ mich nicht
lass mich einsam stehen
lass mich so vergehen
wie das laub im wind – denn da sind
diese schwarzen schatten
huschend durch den garten –
totes laub und ratten
мы с тобою в ритурнели
наши мысли вверх взлетели
на ветвях повисли
смолк осенней бури пыл
и листок потерян был
призрачные мысли
скажет сирота-строка:
не рифмуй меня пока
а оставь в покое
отпусти на волю
лист по воле ветерка
там танцуют тени
снуют среди растений
крысы в листве осенней
Свидетельство о публикации №121102503494
Спасибо и удачи в литературных конкурсах!
Ира Свенхаген 25.10.2021 21:36 Заявить о нарушении