Роман Герберт. Золотой октябрь

  (с немецкого)

Влекут на воздух  в октябре
Листвы златые груды.
Скорей покинуть 'мрачный склеп',
Прогноз погоды – чудо.

Ясна природа и тиха,
Шуршат листвой штиблеты.
К проблемам всем душа – глуха...
Продлится вечно это?

Но нет: горит румянец щёк,
И руки замерзают...
'Шалаш' иметь так хорошо
В сыром осеннем 'рае':

Домой вернувшись, к огоньку,
Обувку вытрем чище.
И, выпив чашку кофейку,
В тепле покой отыщем.

____________

Штиблеты – полусапожки (от нем. Stiefelette)

--------------

Оригинал:

Roman Herberth * 1955

"Goldener Oktober"

Das Wetter lockt uns an die Luft,
denn golden sind die Tage.
Man flieht aus seiner ‚Modergruft‘
in die Schoenwetterlage.

Die Schuhe rascheln durch das Laub
und spielen mit den Blaettern.
Fuer Sorgen ist die Seele taub.
Nichts kann uns niederschmettern.

Doch bald fuehlt man das Wangenrot.
Es froesteln leicht die Haende.
Man hat so seine ‚liebe Not‘.
im matschigen Gelaende.

Dann wird zur Heizung heimgekehrt.
Man putzt die Strassenschuhe.
Ein Kaennchen Kaffee wird geleert.
Und man geniesst die Ruhe.


Рецензии
Хороший перевод, только я бы поменяла повторные "штиблеты" на слово "обувка".
"Обувку вытрем чище"
Или
"Ботиночки почистим"
Извините, что лезу с советами. Сотрите, если что.

Светлана Мурашева   01.11.2022 06:19     Заявить о нарушении
Всегда рада внимательному прочтению.
Я, конечно, тоже разные варианты рассматривала. А штиблеты приглянулись тем, что пришли из нем. языка.
Подумаю ещё. Спасибо, Светлана.

Галина Косинцева Генш   01.11.2022 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.