Библия. Исход. Глава 25

БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 25.

        Церковнославянский текст:
Исх.25:1 И рече Господь къ Моисею, глаголя:
Исх.25:2 рцы сыномъ Израилевымъ, и да возмутъ ми начатки от­ всехъ, яже угодна будутъ сердцу ихъ, да возмете начатки моя.

        Синодальный перевод:
Исх.25:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Исх.25:2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.

        И сказал Господь к Моисею, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть возьмут Мне начала от всех, что угодно будет сердцу их, пусть возьмут начала мои.
        Начатки – это начала. Бог говорит о своих началах – о своих заповедях и своих законах. Светлые сыны Израилевы должны взять начала от всех этих описанных законов и заповедей, взять то, что угодно будет сердцу их, то есть, взять то, что применимо к ним в современных условиях. Вот о чём говорит Бог. А теперь посмотрите на мерзость синодального перевода, который пишет о приношениях Богу! Всё извращено и вывернуто наизнанку!

        Церковнославянский текст:
Исх.25:3 Сей же есть начатокъ, егоже возмете от­ нихъ: злато и сребро и медь,
Исх.25:4 и синету и багряницу, и червленицу сугубу [пряденую], и виссонъ сканый, и власы козiя,
Исх.25:5 и кожы овни очервленены, и кожы сини, и древа негнiющая,

        Синодальный перевод:
Исх.25:3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
Исх.25:4 и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью [шерсть],
Исх.25:5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева; ситтим,

        А здесь Бог говорит отдельно об особом начале, которое нужно взять. НЕ приношение Ему – а Его начала для правильной жизни на Земле:
        Это же начало, которое возьмёте от них: золото и серебро и медь, и синету (одежду или ткань синего цвета) и багряницу (торжественная верхняя одежда монархов, царей, а в древности – представителей верховной власти, обязательно багряного, то есть, красного цвета или ткань красного цвета) и червленицу сугубу (пряденую) (тоже одежда или ткань оттенков красного червлёного цвета, сугубо пряденую – это значит специально сделанную на заказ), и виссон сканый (виссон – это белая драгоценная ткань для царей, монархов или первосвященников, часто с включением золотой нити, сканый – сделанный путем сканья, скатывания, кручения, как бы, филигранный, к которому приложены особые ручные усилия) и козью шерсть (а это говорит, что всё это будет происходить в зимнее холодное время года), и кожи овни очервленены (то есть, кожа, из которой, например, делают сапоги, должна быть красного цвета) и кожи сини (кожа синего цвета), и древа негниющие,
        О древах негниющих и обо всём этом и другом внимательно читаем далее, ибо именно здесь Бог детально описывает древнеславянский и именно царский обряд освящения Бога.

        Церковнославянский текст:
Исх.25:6 и елей въ священiе, фимiамъ во елей помазанiя и въ сложенiе фимiама,
Исх.25:7 и камени сардийскiя, и камени въ ваянiе на епомиду {Евр.: ефудъ, славен.: нарамникъ или верхняя риза.} и подиръ {долгая риза}.

        Синодальный перевод:
Исх.25:6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
Исх.25:7 камень оникс и камни вставные для ефода* и для наперсника. //*Верхняя короткая одежда.

        И масло в священие, ароматы (фимиам – фи ми ам, то, что веет) в масло помазания и для благовонного запаха, и камни сардийские (драгоценные камни, чаще красного цвета) и камни в ваяние (вставляемые) на епомиду (епомида – верхняя одежда царей и священников) и подир (тоже длинная одежда, как особо отмечает церковнославянский писарь – долгая риза).
Итак, здесь Бог детально описывает то, во что должен быть одет Тот, кто придет (Мой сей) и что он должен будет взять с собой особо.
А синодальный перевод, как всегда, всё перевирает на еврейский лад, и пишет о верхней КОРОТКОЙ одежде, тогда как испокон веков божественный обряд освящения никогда не мог производится в короткой одежде, ибо это противно Богу. Бог говорит только о ДЛИННОЙ одежде, закрывающей всё тело. Короткая одежда – это специальное изобретение тьмы, развращающее человека, и, тем самым, направляющее его в лапы тьмы.

        Церковнославянский текст:
Исх.25:8 И да сотвориши ми освященiе, и явлюся въ васъ:
Исх.25:9 и сотвориши ми по всему, елика азъ покажу тебе на горе, образъ скинiи и образъ всехъ сосудовъ ея: сице да сотвориши.

        Синодальный перевод:
Исх.25:8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
Исх.25:9 всё [сделайте], как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.

        И сделаешь Мне освящение, и явлюсь в вас: и сделаешь Мне по всему, что Я покажу тебе на горе, образ храма (скинии – хранилище, храм) и образ всех сосудов его: так и сделайте.
        Посмотрите на главную фразу: «И сделаешь Мне освящение, И ЯВЛЮСЬ В ВАС». Это значит, что ТЕ, кто придут, сделают освящение Богу и БОГ ЯВИТСЯ В НИХ. Бог совершенно ясно говорит об этом. БОГ ЯВИТСЯ В ЭТИХ ЛЮДЯХ. Запомните это, дорогие читатели.

        Церковнославянский текст:
Исх.25:10 И сотвориши кивотъ свиденiя от­ древъ негнiющихъ, двою лактiй и полъ въ долготу, и лактя и полъ въ широту, и лактя и полъ въ высоту:
Исх.25:11 и позлатиши его златомъ чистымъ, внутрьуду и внеуду позлатиши его, и сотвориши верху его венецъ златъ витый окрестъ:
Исх.25:12 и слiеши ему четыри колца злата, и возложиши на четыри страны его, два колца на едину страну, и два на другую страну.

        Синодальный перевод:
Исх.25:10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
Исх.25:11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец [витый];
Исх.25:12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.

        Кивот – это божница, шкафчик для образа, иконы, как ковчег. Древнеславянское слово «кивот» так образно и означает «Како Иже вот», то есть, вот (образ), как Он.
        Таким образом, в этих стихах сказано: И сделаешь ковчег свидения (свидения с Богом, свидаться, свидеться) от дерева негниющего, два локтя и пол локтя в долготу, и локоть и пол локтя в широту, и локоть и пол локтя в высоту: и позолотишь его золотом чистым, изнутри и снаружи позолотишь его, и сделаешь вверху его венец золотой обвитый вокруг: и выльешь ему четыре кольца золотых, и положи на четыре стороны его, два кольца на одну сторону, и два на другую сторону.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.25:13 Сотвориши же носила от­ древа негнiюща и позлатиши я златомъ чистымъ:
Исх.25:14 и вложиши носила въ колца, яже на странахъ кивота, носити ими кивотъ:
Исх.25:15 въ колцахъ кивота да будутъ носила не зыблющеся:
Исх.25:16 и вложиши въ кивотъ свиденiя, яже дамъ тебе.

         Синодальный перевод:
Исх.25:13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их [чистым] золотом;
Исх.25:14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
Исх.25:15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
Исх.25:16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.

         Синодальный перевод везде вставляет свое дерево «ситтим», которого нет в церковнославянском тексте, и в стихе 25:16 вставляет своё слово «откровение», которого тоже нет в тексте. На самом деле здесь написано следующее: Сделай носила от древа негниюща (то есть, из негниющего дерева надо выстругать прочные, как бы, шесты или поручни, называемые «носила», за которые можно носить это сооружение) и позолоти их золотом чистым: и вложи носила в кольца, которые на сторонах кивота, носити ими кивот: в кольцах кивота да будут носила не зыблющиеся (не отнимающиеся от него, плотно сидящие, туго вставленные): и вложи в кивот свидения, что дам тебе.

         Церковнославянский текст:
Исх.25:17 И да сотвориши очистилище покровъ от­ злата чиста, двою лактiй и полъ въ долготу, лактя же и полъ въ широту:
Исх.25:18 и сотвориши два херувима злата изваянна, и возложиши я от­ обоихъ странъ очистилища:

         Синодальный перевод:
Исх.25:17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
Исх.25:18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;

         И да сотвори очистилище покров (то, что очищает покров, то есть открывает - крышку) из чистого золота, двое локтей и пол локтя в долготу, и полтора локтя в широту: и сотвори два херувима (ангела)  из золота изваянных (отчеканенных, вылитых), и  возложи их от обоих сторон крышки:

         Церковнославянский текст:
Исх.25:19 да сотворятся херувими, единъ от­ страны сея и другій от­ страны другія очистилища, и сотвориши два херувима на обоихъ странахъ:
Исх.25:20 да будутъ херувими распростирающе крила верху, соосеняюще крилами своими надъ очистилищемъ, и лица ихъ ко другъдругу, на очистилище будутъ лица херувимска:
Исх.25:21 и да возложиши очистилище на кивотъ верху, и въ кивотъ да вложиши свиденiя, яже дамъ тебе.

        Синодальный перевод:
Исх.25:19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
Исх.25:20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
Исх.25:21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;

       Да сделаются херувимы, один от стороны этой и другой от стороны другой очистилища (открывающего вход), и сделай два херувима на обеих сторонах: и да будут херувимы с распростёртыми крыльями вверху, соосеняюще крыльями своими над крышкой (очистилищем), и лица их друг к другу, на крышке будут лица херувимов: и положи крышку на кивот сверху, и в кивот вложи свидения то, что дам тебе.

        Отче Всевышний! Вижу, что ты описываешь! Ты же даёшь точное описание герба Российской Империи! Только никто ранее, кто читал эти строки, не видел и не понимал правильно, что Ты описываешь. Ведь именно по сторонам большого герба Российской Империи расположены два херувима – Святой Архистратиг Михаил и Архангел Гавриил, расположены лицами друг к другу. И ранее именно в таком кивоте с крышкой герб Российской Империи вносили при важных событиях на какие-то торжественные мероприятия. А уже гораздо позже эти два херувима стали помещать (рисовать, гравировать) сразу по обеим сторонам герба. Именно поэтому, Ты говоришь вложить в кивот То, что дам тебе. Благодарю, Отче! Ты всегда покровительствовал Руси, России, в во все времена и как бы она не называлась, ибо только Россия во все времена была домом Бога и хранительницей Твоих заповедей.

        Церковнославянский текст:
Исх.25:22 И познанъ буду тебе оттуду, и возглаголю тебе съ верху очистилища между двома херувимы, иже суть надъ кивотомъ свиденiя, и по всемъ, елика аще заповемъ тебе къ сыномъ Израилевымъ.

        Синодальный перевод:
Исх.25:22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедовать чрез тебя сынам Израилевым.

        И познан буду тебе оттуда, и возглаголю тебе сверху очистилища между двумя херувимами, которые суть над кивотом свидения, и обо всем, что ещё заповедаю тебе к сынам Израилевым.
        Ну, конечно, Ты, Отче, узнан мною оттуда! Иначе и быть не может! Ведь не просто читаю, а вижу каждое Твоё слово, вижу образно, по-древнеславянски!

        Церковнославянский текст:
Исх.25:23 И сотвориши трапезу от­ древъ негнiющихъ, двою лактiй въ долготу, и лактя въ широту, и лактя и полъ въ высоту:
Исх.25:24 и позлатиши ю златомъ чистымъ, и сотвориши ей витое обложенiе златое окрестъ, и сотвориши ей венецъ длани окрестъ,
Исх.25:25 и сотвориши витое обложенiе венцу окрестъ.

        Синодальный перевод:
Исх.25:23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
Исх.25:24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец [витый];
Исх.25:25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;

        И сотвори трапезу (большой общий стол для приема пищи) из древ негниющих, два локтя в долготу, и локоть в ширину, и полтора локтя в высоту: и позолоти его золотом чистым и сотвори столу витое обложение золотое вокруг, и сотвори ему венец в ладонь вокруг, и сотвори витое обложение венцу вокруг.

        Церковнославянский текст:
Исх.25:26 И сотвориши четыри колца злата, и возложиши четыри колца на четыри страны ногъ ея подъ венецъ:
Исх.25:27 и да будутъ колца на влагалища носиламъ, яко воздвизати ими трапезу.
Исх.25:28 И сотвориши носила ея от­ древъ негнiющихъ, и позлатиши я златомъ чистымъ, и воздвизатися будетъ на нихъ трапеза.

        Синодальный перевод:
Исх.25:26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
Исх.25:27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
Исх.25:28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их [чистым] золотом, и будут носить на них сей стол;

        И сделай четыре кольца золотых, и возложи четыре кольца на четыре стороны ног его под венец: и да будут кольца, чтобы влагать шесты (на влагалища носилам), чтобы носить ими трапезу (общий стол). И сотвори носила от древ негниющих, и позолоти их золотом чистым, и будут носить на них сей стол.

        Церковнославянский текст:
Исх.25:29 И сотвориши блюда ея и фимiамники, и возливалники и чашы, имиже возливати будеши: от­ злата чиста да сотвориши я.
Исх.25:30 И возлагати будеши на трапезу хлебы предложенiя предо мною присно.

        Синодальный перевод:
Исх.25:29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
Исх.25:30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.

        И сделай блюда для него и фимиамники (кадильницы), и возливалники (кружки) и чаши, которыми возливать будешь: из чистого золота сделай их.
И возлагать будешь на трапезу хлебы предложения предо мною постоянно.

        Фактически здесь описываются все правила и традиции Русской Православной Церкви. Всё это: блюда, кадильницы, кружки, чаши, образа, иконы с закрывающимися крышками и общий стол – трапеза, куда прихожане постоянно кладут хлеб и другие продукты – всё это есть в любой русской православной церкви. Только, конечно, в церквах все эти вещи покрыты золотой краской, а не чистым золотом. Но для Тех, кто придут, Бог хочет, чтобы все эти вещи были выполнены из негниющего дерева и чистого золота.

        Церковнославянский текст:
Исх.25:31 И да сотвориши светилникъ от­ злата чиста, изваянъ да сотвориши светилникъ: стебль его и ветви, и чашы и крузи и крины от­ него да будутъ:

        Синодальный перевод:
Исх.25:31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;

        И да сделай светильник из чистого золота, чеканный должен быть светильник: стебель его и ветви, и чаши, и круги и лилии его должны от него выходить.
        Синодальный перевод слово «крузи» перевёл, как «яблоки», но «крузи» - это на самом деле «круги», а не какие не яблоки. Синодальный перевод слово «крины» перевёл просто, как «цветы», но древнеславянское слово «крины» означало особый цветок – называемый сейчас лилией. Это – царский цветок, олицетворяющий царское правление и отображающийся на многих геральдических знаках царских и княжеских династий в разные времена в разных странах.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.25:32 шесть же ветвiй исходящихъ от­ странъ, три ветви светилника от­ страны его единыя и три ветви светилника от­ страны вторыя:

        Синодальный перевод:
Исх.25:32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;

        Шесть ветвей должны исходить из сторон его, три ветви светильника из одной его стороны и три ветви светильника от стороны второй.
        Кто-нибудь, кто ранее читал книгу Исход, в этом месте задумывался над вопросом – почему именно шесть ветвей должны быть на светильнике? И почему три ветви с одной стороны, и три ветви с другой стороны? Зачем Бог так конкретизирует количество ветвей? И почему именно столько? Не пять, не десять, а именно шесть? Что, Богу просто так захотелось? Вовсе нет. Эти пророческие слова Бога касаются Тех, кто идут в этот мир. Эти пророческие слова касаются потомков  расстрелянного людьми тёмного сознания святого русского царя Николая II, у которого было пять детей, о которых знал весь мир. Но у него был и шестой, тайно рождённый сын, которому было суждено прожить жизнь в СССР под чужим именем. Вот они – эти именно шесть ветвей. А почему по три с каждой стороны? А потому, что, с одной стороны в мир идут ТРИ прямых наследника российского императора Николая II: внучка, правнучка и праправнук, а с другой стороны в мир идут тоже ТРОЕ – Отец, Мать и их Сын.
        Вот объяснение этому светильнику, который озарит мир.

        Церковнославянский текст:
Исх.25:33 и три чашы во образъ ореха, на единей ветви кругъ и кринъ: тако шести ветвамъ исходящымъ от­ светилника:

        Синодальный перевод:
Исх.25:33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;

        Никакого «наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами», как это написал синодальный перевод! Это несустветная чушь в переводе! Абсолютно ясно написано: и три чаши во образ ореха! Орех имеет округлую форму, соответственно, и три чаши должны иметь округлую форму. Никаких миндальных орехов или цветков здесь не сказано! Далее написано «на одной ветви круг и крин». Это не яблоки и цветы, как это представил синодальный перевод. Это написано чёткое слово «КРУГ», который замыкает все события в единое целое. А слово «крин», как уже говорилось, это – особый царский цветок лилии, а не просто цветок. И далее сказано «так на всех шести ветвях, исходящих от светильника».

        Церковнославянский текст:
Исх.25:34 и на светилнике четыри чашы во образъ ореха, на единей ветви крузи и крины его:

        Синодальный перевод:
Исх.25:34 а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;

        И на светильнике четыре чаши в образе ореха, на одной ветви круги и лилии его.
А вот здесь почему Бог говорит именно о четырех чашах? А потому, что всего их четверо – три прямых потомка российского императора Николая II: внучка (сейчас уже в статусе бабушки для сына), правнучка – Мать и праправнук - Сын, и четвёртый – ОТЕЦ. Последний будет первым. Других родственников, князей – много, но главных их – ЧЕТВЕРО.

        Церковнославянский текст:
Исх.25:35 кругъ подъ двома ветвьми от­ него, и кругъ подъ четырьми ветвьми от­ него: тако шести ветвамъ исходящымъ от­ светилника: и на светилнике четыри чашы во образъ ореха:
Исх.25:36 крузи и ветви от­ него да будутъ: весь изваянъ от­ единаго злата чиста.

        Синодальный перевод:
Исх.25:35 у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его [и на светильнике четыре чашечки, наподобие миндального цветка];
Исх.25:36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.

        Круг под двумя ветвями от него, и круг под четырьмя ветвями от него: так шести ветвям исходящим от светильника: и на светильнике четыре чаши в образе ореха: круги и ветви от него да будут: все выполнены от единого золота чистого.
        Эти четыре ветви и четыре чаши – это ещё и олицетворение четырех рек рая Бога. «Круг под двумя ветвями от него и круг под четырьмя ветвями от него» - это как две реки рая Бога, и ещё две реки рая Бога, итого четыре реки, как и их, главных потомка – четыре. Как говорил Серафим Саровский в своих пророчествах: «Это как дважды два четыре».

        Церковнославянский текст:
Исх.25:37 И да сотвориши светилъ его седмь, и поставиши светила его, и светити будутъ от­ единаго лица его:
Исх.25:38 и щипцы его, и подставы его от­ злата чиста сотвориши:
Исх.25:39 талантомъ злата чиста да сотвориши вся сосуды сiя.
Исх.25:40 Виждь, да сотвориши по образу показанному тебе на горе.

        Синодальный перевод:
Исх.25:37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
Исх.25:38 и щипцы к нему и лотки к нему [сделай] из чистого золота;
Исх.25:39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
Исх.25:40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.

        И сделаешь светил его семь, и поставишь светила его, и светить будут от одного лица его. Это значит, светить они будут с одной стороны, с одной земли, страны на планете. И страна эта – Россия. Почему? Да потому, что седьмихолмие по всем пророчествам – это Москва. Вот почему светил должно быть именно семь. С цифрой семь у русского народа связано много пословиц и поговорок, о которых Арина писала в первой книге Бытие. Например, «на седьмом небе от счастья». Но с этой цифрой семь связано самое главное пророчество, которое замыкает книгу Библию. Это пророчество – Откровение Иоанна Богослова Апокалипсис, в котором тоже речь идёт о семи светильниках и семи церквах. Вот они – эти семь светильников для этих семи церквей. И круги на этих светильниках именно потому, что они замыкают круг, описанный Библией. Ибо Слово Библии Бога является пророческим.
        Смотрите на синодальный перевод, который написал «и щипцы к нему». Вовсе не щипцы к нему, а «щипцы его», и «подставы его», а не «лотки к нему», как написали синодальники. Это не имеет отношения «к нему», то есть, можно понять, что к светильнику или лампаде, как написано у синодальников. Это – самостоятельные «щипцы его», которые все сейчас могут видеть в церкви, и «подставы его», которые тоже стоят в любой русской православной церкви. Но здесь Бог хочет, чтобы они были сделаны из чистого золота. Бог говорит: «Талантом золота чистого сделай все сосуды эти. Смотри, да сделай по образу, показанному тебе на горе».


Рецензии