Вольности Перевода
Помню, ты раскритиковала моего 3D-Давида в цвете.
Что ж, анимировал его, как есть.
Скажешь: "Неказист!" - не спорю.
Дело в том, что скульптор вписал фигуру в обмылок мрамора конусной формы
(купил по дешевке).
Сними красавца с пьедестала, и все диспропорции налицо.
Мастер сопроводил свое творение стихом,
типа "Не буди лихо, пока тихо",
чтобы не было рекламаций.
Текст Тютчев на могучий перевел,
а я до кучи стрелки перевел:
— Я статуя, секс-символ, стало быть.
О, в этот век компьютерный, ковидный,
Не жить, не чувствовать — удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(1855 — 2021)
Michelangelo Buonarroti
Caro m'; 'l sonno, e pi; l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'; gran ventura;
per; non mi destar, deh, parla basso.
Rime, 247 (1546)
А.А. Вознесенский:
Блаженство — спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня!
Свидетельство о публикации №121102405093