Василий Тредиаковский. Ну, прости, моя Любовь...
Исходный текст (https://www.culture.ru/poems/18098/nu-prosti-moya-lyubov):
Ну, прости, моя Любовь, утеха драгая!
В тебе была надежда мне сладка.
Даром что ты мучила иногда мя злая,
Я тя любил, и всегда с тобой мне речь гладка.
Ну, прости, моя Любовь, утеха драгая!
Аминта не есть в согласии с нами:
Мне во всем изменила, весьма мя ругая
Всеми своими худыми делами.
И тако за неверность сию ее злобну
Хощу, чтоб в сердце моем ей не быти.
Но тебя для всех утех по постелю гробну
Я не имею никогда забыти.
Переложение (моё):
Ты прости, моя Любовь, утеха дорогая!
Ты была моя надежда, сладкие мечты.
Что с того, что мучила ты, иногда и злая,
Я любил и помню речи, где весной сады.
Ты прости, моя Любовь, утеха дорогая!
Знаю, счастье не всегда
нам с сердцем бродит в лад
И теперь ты изменила, имя вспоминая
Чтоб хулою только вспомнить, в чём я виноват.
Я крепил сурово сердце, чтоб неверность злобная
Не терзала душу мне, хотел тебя забыть.
Но средь всех мирских утех,
до креста надгробного
Знаю, с памятью моей до конца мне жить.
_______________
Это переложение будет использовано на Дзен канале "Владимир, ищущий смыслов" в аналогичной серии "Забытые поэты русского Просвещения"
Свидетельство о публикации №121102400358