51 сонет Шекспира, Омут огней. СЛ, ДЛ ХД6 Д5-6
Как же тяжек тот бег от любви в сумрачность дней:
Разве стоит спешить если я полон огня?
Если мне возвращаться к Тебе в омут скорей.
И найдёт оправданье мой конь, верный мой брат,
Если крыльев его быстрота — вечный покой?
О тогда я задал бы плетей, ветр отхлестал,
Если б верхом на нём. И тогда, слишком легко
Скачет мой конь. Да и кто бы посмел обогнать
Страсти огонь. То желанье моё совершенства любви,
С ржаньем нестись, словно вздыбленной плоти мечта
Ради любви и любовь оправдать естество ищет смысл:
Раз намереньем был не спешить в ночь от Тебя,
В омут огней я помчусь за Тобой, обгоняя коня.
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:
Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
---------
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".
АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: А. Шаракшанэ
ССЫЛКА: Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:
КЛАССИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ:
Ссылки на классические переводы:
1. Сонеты в подлиннике и переводе разных авторов - Уильям Шекспир http://velchel.ru/index.php?cnt=5 — Гербель (1880).
2.3.4 Сонеты Шекспира на русском и английском языках. Всё о сонетах http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom — Маршак (1944-1949), Чайковский (1914), Фенкель (1968-1976).
1
Перевод Н. В. Гербеля
(поэт и издатель середины - конца XIX века)
Любовь моя коню простит все замедленья,
Когда он от тебя потащится со мной.
К чему спешить туда, где нет моей родной?
Ведь. быстрота нужна нам лишь для
возвращенья.
Но как я извиню ленивого коня,
Когда и быстрота-медленье для меня,
Когда - хоть ветер мчи - коня я шпорить буду
И видеть быстроту и в крыльях позабуду?
Не перегнать коню фантазии моей,
Рожденной средь огня бушующих страстей
И мчащейся вперед стезею вдохновенья;
Но страсть моя простит коню все прегрешенья.
Когда ж так тихо он по доброй воле шел,
То, бросивши его, примчуся, как орел.
2
Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.
Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!
Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:
- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!
Сонет 51 в переводе Cамуила Маршака
3
Любовь так может извинить коня,
Когда он медлит, друга покидая:
К чему спешить, от счастья уезжая?
До возвращенья спешка не нужна.
Но как вину коня тогда простить,
Когда стрела покажется мне клячей?
Тогда сам ветер буду шпорить, бить,
Весь окрыленный спешностью горячей.
Коню ли переспорить вожделенье?
Оно, как плод любовного огня,
Заржет громчей коня в своем стремленьи.
Но за любовь любовь простит коня.
Ведь медлил он, с тобой разлуку чуя,
Помчась к тебе, его освобожу я.
Сонет 51 в переводе Модеста Чайковского
4
Оправдывает так любовь моя
Досадную медлительность коня.
Когда с тобою разлучаюсь я,
Почтовый гон не тешил бы меня.
Но оправданья не найду ни в чем
Я в час возврата - о, как он ползет!
Пусть даже ветер был бы под седлом,
Я все равно пустил бы шпоры в ход.
Мне никакой не будет годен конь;
Любовное желание мое -
Вот ржущий конь мой, ярый, как огонь.
Он кляче даст прощание свое:
Пусть от тебя она неспешно шла,
Зато к тебе помчусь я, как стрела.
Сонет 51 в переводе Александра Финкеля
ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Размер — Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2) / Стихи.ру http://stihi.ru/2017/10/22/6252 —
2. Статистика слов.
СТАТИСТИКА СЛОВ ОРИГИНАЛА (Шекспир)
08+09+10+08 — 35
09+07+09+08 — 33
09+07+09+09 — 34
00+00+08+10 — 18 = 120 слов
СТАТИСТИКА СЛОВ ПОДСТРОЧНИКА (Шаракшанэ)
07+10+09+09 — 35
08+07+11+08 — 34
09+05+10+08 — 32
00+00+08+11 — 19 = 120 слов
СТАТИСТИКА СЛОВ логаэдического ПЕРЕВОДА (6 — Мор — СЛ, ДЛ ХД6/Д5-6)
10+10+07+08 — 35
08+06+08+09 — 31
09+07+07+08 — 31
00+00+09+09 — 18 = 115 слов
СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Гербель — Я6)
06+07+08+07 — 28
06+06+08+07 — 27
05+05+05+07 — 22
00+00+09+06 — 15 = 92 слова
СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Маршак — Я5)
5+3+6+6 — 20
4+6+6+7 — 23
5+6+5+5 — 21
0+0+5+6 — 11 = 75 слов
СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Чайковский — Я5)
5+5+6+5 — 21
6+5+6+4 — 21
4+5+6+6 — 21
0+0+7+6 — 13 = 76 слов
СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Финкель — Я5)
4+3+5+6 — 18
7+8+7+8 — 30
6+3+7+5 — 21
0+0+6+7 — 13 = 82 слова
ЧЕРНОВИКИ:
http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2021-10-24
Свидетельство о публикации №121102403567
+
+
+
+
+
Рецензия на «51 сонет Шекспира, Омут огней. СЛ, ДЛ ХД6 Д5-6» (Рихард Мор 2) http://stihi.ru/rec.html?2022/11/12/6903
+
+
+
+
+
Ха-ха-ха!
Рихард, Вы что счетовод?
Для чего Вы количество слов подсчитываете в переаодах Маршака, Финкеля и Чайковского?
Вы думаете, что от этого Ваш перевод станет лучше?
Уморили!
)))))
.
Можете и в моём переводе количество слов посчитать.
.
51 сонет Шекспира.
Вот, как любовь берётся оправдать
Лень скакуна, когда я уезжаю:
«Зачем ему во весь опор бежать?
По возвращенье поспешит он к Раю.»
О, бедное животное моё,
Твой быстрый ход — пустые разговоры!
Ты скорости у ветра не займёшь,
А я и вихрю зло вонзал бы шпоры.
Да, никакая лошадь не смогла б
Поспеть за мной и за моим желаньем.
Огонь любви — он с гривою костра
Несётся в скачке вольной с диким ржаньем!
А клячу я, пожалуй, отпущу,
К чему она? С любовью прилечу.
Чуйкова Светлана Владимировна 12.11.2022 19:24
+
+
•
+
+
))))))))))))))
О!))) Обязательно посчитаю! — только после того как Вы эссейку оформите)))) — Рецензия на «Люди. Иоганнес Р. Бехер. Мертвые деревья» (Психоделика Или Три Де Поэзия) http://stihi.ru/rec.html?2022/11/11/6682 http://archive.ph/UxKqV
А вообще Светлана Владимировна Вы меня просто балуете! С благодарностью и)))
С уважением,
Рихард Мор 2 12.11.2022 19:57
+
+
+
+
+
Увы, неинтересно мне это.
Чуйкова Светлана Владимировна 12.11.2022 20:54
+
+
+
+
+
((((((((((((((((((
Плачу(((((........ Ведь бедные авторы к которым я буду приходить((((....... И некому остановить мерзавца! Плачу(.........
С уважением,
Рихард Мор 2 12.11.2022 22:41
+
+
+
+
+
Мерзавца не вижу, вижу — клоуна!:)
Чуйкова Светлана Владимировна 16.11.2022 19:36 — НА ЭТОМ ПОСТУ СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА ЗАЦИКЛИЛАСЬ)))))))) — ОСТАВЛЯЯ ЕГО ПОСЛЕДНИМ)))))))))))))) — http://archive.ph/gARKl
+
+
+
+
+
А я спокойно отношусь к графоманам. Правда они меня почему-то бояться(…… Вот этого плачу!(…… Горючьмими слезьми!(………………
С уважением,
Рихард Мор 2 17.11.2022 13:27
+
+
+
+
+
Ой )))) Тока проснулся ))))))
С уважением,
Рихард Мор 2 17.11.2022 13:28
+
+
+
+
+
Послушайте красавица если Вы на моей территории будете шалить — удаляя мои посты — http://archive.ph/LiPeM — то я удалю Вас. А Вашу графоманию оформлю отдельно. Уяснили? Надеюсь.
С уважением,
Рихард Мор 2 17.11.2022 18:46
+
+
+
+
+
Моя рецензия, что хочу то и делаю!:)
.
Бедный клоун!
Неужели имеется что-то хуже данного перевода.
.
.
149 сонет Шекспира, О жестокая. ХД7-а6
Рихард Мор 2
.
О жестокая, скажи, КАК я тебя не люблю,
В твою сторону смотрю, стыдясь как будто не рад?
Забываю о тебе, не думаю почему
Сам себя держу тираном ради жалких наград?
И кого (...) из тех, кто сильно ненавидит тебя
Верным другом назову? А к тем к кому ты так зла,
Я подлизываюсь разве? Видя хмурый твой взгляд
Не наказываю СРАЗУ сам себя как дурак?
А достоинством каким же нужно мне обладать,
Чтобы возгордившись ЭТИМ службу к тебе презреть,
Если лучшее во мне послушно движенью для
Преклонения к тебе моя волчица небес?
И однако же прошу тебя, презирай, не жалей:
Лишь за то, что любишь ВСЕХ, кто видит тебя, а я слеп.
.
"тебе моя волчица небес?" ??? Ха-ха-ха! Бедный Шекспир!
Чуйкова Светлана Владимировна 17.11.2022 19:57
+
+
+
+
+
Это да. Но только не удалять мои посты. Потому как это моя территория. А значит и прав у меня больше. Надеюсь больше это не обсуждаем.
Что же касается Вашего флуда. Это да — Бедный Шекспир. Когда его графоманы переводят))))))) Не говоря уже о типа разборах)))))))) С другой стороны — сколько угодно! Ваша немощь и обидки дорогая Светлана Владимировна — не помешают)))))))))))))
С уважением,
Рихард Мор 2 17.11.2022 20:21
+
+
+
+
+
Ваши права равны нулю!
Но, как любой клоун, вы считаете себя главным на арене.
Меня это почему-то не удивляет.
.
Всё, милейший,
Чуйкова Светлана Владимировна 17.11.2022 20:44
+
+
+
+
+
Ну-ну))))))) Типа хотела сказать Светлана Владимировна — здесь я главная!))))) Ну попробуйте))))))) А там посмотрим)))))) Досвидос уважаемая))))) И Вам не хворать!))))))
С уважением,
Рихард Мор 2 17.11.2022 21:10
+
+
+
+
+
И да простите — лучше быть клоуном чем графоманкой)))))))))) которая удаляя чужие посты априори считает себя главнейшей)))))))))))
С уважением,
Рихард Мор 2 17.11.2022 21:19
+
+
+
+
+
У клоуна свой взгляд на вещи. На то он и клоун!
И не совету использовать скобки в таком количестве — чрезмернная графика указывает на слабое владение словом.
Чуйкова Светлана Владимировна 17.11.2022 22:01
+
+
+
+
+
А у графоманов/ок он единственный!)))))))))))) На то они и графомани))))))))))))
Во-во))))))) Советовать они горазды))))))))))))) В данном случае можно и расплакаться(……… "слабое владение словом"(………… Ай-я(……… Вот умеете Вы обижать Светлана Владимировна!(……… Ну за что а(……… Не по-ни-ма-ю!(……… Это ж обычные улыбашки!!!!))))))))))))))))))))
С уважением,
Рихард Мор 2 17.11.2022 22:08
+
+
+
+
+
Это не "улыбашки". Это, Рихард, признак истеричности.
А многоточие не к месту — вид психопатии.
Не верите мне зайдите на последний "Турнир поэтов". О вашем случае критик Галина Седых рассказывает.
Вы мало знаете,как я погляжу.
Ещё хотите поговорить?
Чуйкова Светлана Владимировна 17.11.2022 22:56
+
+
+
+
+
Это да)))))))))))) Хотя мне сейчас не смешно(((( Но. Эт не по Вашу душу.
Да хоть Белинский! Одно радует — что-то да Вас греет... Вот и ладушки!)))))))
А что касается разговора... Разве с Вами можно разговаривать? Не знал!)))))))))))
С уважением,
Рихард Мор 2 17.11.2022 23:23
+
+
+
+
+
Остановиться не можете, Рихард?
Вязкость мышления с речевыми стереотипами — симптомы, при которых в речи индивидуума повторяются одни и те же слова, мысли или выражения.
Можете продолжать.
Слушаю вас, Рихард
Чуйкова Светлана Владимировна 17.11.2022 23:48
+
+
+
+
+
Проблема мышления не в образности коей сопутствует/упорствует человеческое эго помноженое на абсолют собственного понимания всего плюс отвлечённости полученных когда-то знаний а противопоставление этому пути — траектории из множества причин кроящихся в темноте всё того же человеческого эго. Безусловно нет смысла продолжать этот диалог. Но — интересно же!)))))))))))))))))) Светланы Владимировны не было четыре дня потом она проснулась и... — понеслась)))))))) Во! Вы лучше расскажите где пропадали и что Вас привело вновь? А я с удовольствием Вас послушаю!
С уважением,
Рихард Мор 2 18.11.2022 01:04 — http://archive.ph/qIihM
+
+
+
+
+
С уважением, — http://archive.ph/g8s8P — )))))))))))))
С уважением,
Рихард Мор 2 22.11.2022 15:59 Заявить о нарушении