Dio, come ti amo - перевод
Господи, как люблю я
Слова и музыка - Доменико Модуньо (Domenico Modugno)
Поёт Джильола Чинкветти (Gigliola Cinquetti):
https://www.youtube.com/watch?v=WSmkLdOLzug
От переводчика: Джильоле Чинкветти сейчас 73 года. Лет шесть назад я посвятил ей стихотворение, которое называется так же, как и эта песня. Оно есть здесь в разделе “Лирика”. Ниже привожу его опять, после русского перевода.
Итальянский текст (искажается на этом сайте):
Nel cielo passano le nuvole
che vanno verso il mare,
sembrano fazzoletti bianchi
che salutano il nostro amore.
Dio, come ti amo!
Non e possibile
avere fra le braccia
tanta felicita.
Baciare le tue labbra
che odorano di vento,
noi due innamorati
come nessuno al mondo.
Dio, come ti amo!
Mi vien da piangere,
in tutta la mia vita
non ho provato mai
un bene cos; caro,
un bene cos; vero.
Chi puo fermare il fiume
che corre verso il mare,
le rondini nel cielo
che vanno verso il sole,
chi puo cambiar l'amore
l'amore mio per te.
Dio, come ti amo!
Un bene cos; caro,
un bene cos; vero.
Chi puo fermare il fiume
che corre verso il mare,
le rondini nel cielo
che vanno verso il sole,
chi puo cambiar l'amore
l'amore mio per te.
Dio, come ti amo!
Dio, come ti amo!
Русский перевод
Вдоль моря, тихо и торжественно,
как белые платочки,
будто бы вслед любви салютом
облака плывут в просторе синем.
Господи, как люблю я!
Нет, невозможно мне
иметь такое счастье -
снова тебя обнять,
закрыть поцелуем губы,
что пропахли свежим ветром,
мы парочка влюблённых,
в мире похожих нету
Господи, как люблю я!
Мне плакать хочется,
ни разу в жизни этой
не понимала я,
как дорого мне счастье
и как правдиво счастье.
Кто реку остановит,
кто убегает к морю,
кто с ласточками к солнцу
летит в небесной сини,
кто может сомневаться
в моей любови к тебе?
Господи, как люблю я!
Как дорого мне счастье
и как правдиво счастье!
Кто реку остановит,
кто убегает к морю,
кто с ласточками к солнцу
летит в небесной сини,
кто может сомневаться
в моей любови к тебе?
Господи, как люблю я!
Господи, как люблю я!
Dio, come ti amo
Джильоле Чинкветти
на старости лет
Пробегая по Интернету,
как по солнечной стороне,
я наткнулся на песню эту,
и она полюбилась мне.
Хоть не склонен я восторгаться -
ах, Джильола, принцесса грёз,
в-общем, пигалица, ragazza,
чем-то трогательна до слёз,
а запела - мороз по коже,
и уже ни тревог, ни бед -
о любви - а о чём ещё же
петь в её восемнадцать лет?
Эта вечная мелодрама,
голос, родственный хрусталю,
песня "Dio, come ti amo" -
"Боже, как я тебя люблю"...
Тихо вздрогну, как от укола,
и вернусь в молодые дни -
это мне ты поёшь, Джильола,
это юность зажгла огни,
это солнце течёт по венам -
упоённые допьяна,
мы несёмся куда-то, где нам
нежность вечная суждена...
Пой, Джильола Чинкветти, пой же,
из далёкого далека
эта песня полвеком позже
будет радовать старика.
Беззастенчиво и упрямо
я тебя, как судьбу, молю:
пой мне "Dio, come ti amo" -
"Боже, как я тебя люблю"...
Свидетельство о публикации №121102308608
http://stihi.ru/2015/07/01/3123
Очень рада встретить на Стихире ещё одного переводчика итальянских песен. Я живу в Италии и очень их люблю...
Лара Филиппова 13.04.2022 17:33 Заявить о нарушении