Сонет 30. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 30".
http://stihi.ru/2021/10/18/2218
Клуб Золотое Сечение

Когда один в тиши, мне счастья нет -
Картины прошлого передо мной.
Мне жаль растраченных впустую лет
И это нарушает мой покой.
Приходят образы друзей моих.
Они в объятьях смерти навсегда.
Я горько плачу, вспоминая их
И ту любовь, что унесли года.
И раз от раза вытирать слезу,
Переживать как будто в первый раз -
Весь этот груз по жизни я везу;
Рассказ печален мой и без прикрас.
Но если мысли обратить к тебе,
Не вижу страшного в своей судьбе.



Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №30:

(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)


     When to the sessions of sweet silent thought
     I summon up remembrance of things past,
     I sigh the lack of many a thing I sought,
     And with old woes new wail my dear time's waste:
     Then can I drown an eye (unused to flow)
     For precious friends hid in death's dateless night,
     And weep afresh love's long since cancelled woe,
     And moan th'expense of many a vanished sight;
     Then can I grieve at grievances foregone,
     And heavily from woe to woe tell o'er
     The sad account of fore-bemoan d moan,
     Which I new pay as if not paid before:
     But if the while I think on thee (dear friend)
     All losses are restored, and sorrows end.


     Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
     я вызываю воспоминания о прошедшем,
     я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
     и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
     Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
     по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
     я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
     и стенаю о многом, что было, но исчезло;
     тогда я горюю о прежних горестях
     и тяжко, беду за бедой, повторяю
     печальный счет прежних страданий,
     заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
     Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
     то все потери восполняются и печали проходят.


Рецензии
Раз счастья нет, когда один в тиши,
То значит, одиночество долой!
И с тишиной нетрудно всё решить:
Включи приёмник или песни пой.
Печалей груз, накопленный за жизнь,
С собою в будущее не вези,
Ты на обочине остановись,
Куда-нибудь в канаву разгрузи.
Тоскливых мыслей наблюдая ход,
Не прозевай заветный поворот!

Замечательный сонет, Нина!

Галина Ворона   01.11.2021 00:35     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.