Величка Петрова Россия

 (перевод с болгарского)

Был бы разумным мир без Руси?
Каким бы он был без русской души -
богатой, обширной такой
сравнимой лишь с русской тайгой.

В мире безумном жили бы мы,
представив, что Курской дуги ещё нету - 
вырвавшей жизнь из адской той тьмы,
к животворному  новому свету.

Русский солдат легенда -
Сибирский волк, в упряжке времени волка,
северный свет дерзновенный
или космического луча бег победный...

Со времени снял он смуты покров
победив с духом Шипки, Плевена, Батака,
русский солдат на нас смотрит сквозь кровь    
и в дни гроз и в дни солнечных злаков.

Сияют, его величавое имя,
«Ненависть и любовь»,  «Война и мир»,
душа поёт на Волге отныне,
безгранична она, как безгранична та ширь.

Россия - пик, тайна, крики и щит.
Хранит бесконечность загадочный лик
Материнское мудрое сердце её
свободу струит и с любовью тепло. 


Болгарские поэты Величка Петрова Россия
Красимир Георгиев
„РУСИЯ” („РОССИЯ”)
Величка Иванова Петрова/ Вили Ро
Болгарские поэты
Перевод: Елена Кама


Величка Петрова
РУСИЯ

Дали без теб светът ще е разумен?
Какъв би бил без руската душа –
богата, необятна, несравнима,
сравнима само с Руската тайга.

Дали без теб светът ще е безумен?
Какъв би бил без Курската дъга –
изтръгнала живота в мрака пъклен,
към нова животворна светлина.

Дали войникът руски е предание –
сибирски вълк, през вълче време впряг,
одръзновено северно сияние
или космичен лъч в победен бяг…

Нарамил времето от смут, победи
с духа на Шипка, Плевен и Батак,
войникът руски през кръвта ни гледа
и в дни на бури и на слънчев злак.

Светлее величавото му име
с „Омраза и любов”, с „Война и мир”,
душата му по Волга пей от нине,
безбрежна по безбрежната й шир.

Русия – щит, загадка, връх и вопли.
Безкрайността в загадъчно лице
разлива свобода и обич топла
с омъдростено майчино сърце.


Рецензии