Дослухайся душi! й переклад

Доточив лишень поріг: але він чи проти ніг; всій мерзОті би по ріг, а вже нам ув оберіг.
Й ще означає: ні дня, ні каїну, ні юді, не рідня; там смерть й *братерським* окупантам.
А Душа — людська окрАса, красА (звісно, Божа та власна, не за*гад*очна); ти ж, враже вію, ***дуй додому: на Росію...

~ ~ ~

з лиця не пити води
трунком, п’янкіщим за воду:

де там напитись краси
з лиця, — як Душа на вроду?..

вищая верхів турбот,
й щастя ж вона легесеньке:

й щастИть, ген, тихесенько;
дочуйсь, і спіши геть всіх згод!..

Подстрочник переводит (во всяком случае, умаляет): но это приемлемее, нежели "кто был ничем, тот станет всем"?

с лица не пить воду
напитком, пьянящим более:

где ж там напиться красы
с лица, коль она — Душа?..

выше верхов хлопот,
она – легусенькое счастье:

и счастливится, да так тихонечко;
дослышься, и спеши ко всем согласиям!..

~ ~ ~

Ось і зовсім не старий відгук на «Дослухайся душi!.. з перекладом» (Юрий Зозуля):

"Спитай свічадко, що в тих оченятах?
Воно не скаже, бо не бачить душу!))))
Краса - це душа, Юрію!
З посмішкою до Вас, я.
Cоловей Заочник   08.03.2012 00:39"

І моя свіжа зустрічна посмішка, — й Будьмо ж, пані Світланко!

ДушІ криниця...
в ній слів дещиця...
й під спів, — Й ДЗВІНИЦЯ!

багатолиця...
божа правиця...
життя — СКАРБНИЦЯ!!

бо тут й напиться...
й мов знов родиться...
та — Й НЕ ЖУРИТЬСЯ!!!


Рецензии