Холера ясна!
Холера ясна*!
23.10.21 08:40 *D
* Буквально «холера» повсеместно используется в переносном смысле как экспрессивное средство высказывания, указание на интенсивность переживания, а также как оскорбление в диапазоне от «стервы» до «сволочи»
Поляки ругаются много, часто и смачно. Среди этих ругательств с огромным количеством оттенков, приставок и суффиксов — «холера» (cholera), восходящая к греческому слову chole («желчь, яд»). Это может быть и самодостаточное выражение, эквивалентное нашему «Черт!», и словосочетание с экспрессивным jasna — Cholera jasna! («Черт побери!»), и обозначение предмета или человека, вызвавшего раздражение («Эта холера не работает»). Также существует прилагательное cholerny — «холерный» («О этот холерный мир!»), уменьшительно-ласкательная форма холерушка (cholercia), употребляемая, если очень хочется выругаться, но в помещении находятся дети или высокоморальные взрослые, и даже словечко-эвфемизм «холендер» (holender): с одной стороны, это «голландец», а с другой — «Тьфу ты, черт!» Слово «холера» образует множество устойчивых выражений: «холодно, как холера» (то есть очень холодно), «у него денег от холеры» (то есть куча денег), «иди-ка ты в холеру» (куда подальше), «ни холеры он не понимает» (то есть ни бум-бум), «ни за какую холеру я этого не сделаю» (ни за что на свете), «холера знает, что это» (черт знает) и т. д.
РЫБЬЯ ХОЛЕРА
Девушка-снайпер из отряда красноармейцев, как известно, любила сочинять стихи, поэтому не удивительно, что в её лексиконе появилось выдуманное ругательство, которое, скорее всего, является продуктом творческой переработки польского «холера ясна».
(uсточник: Научные работы на RJ-diplom.ru)
https://rj-d.ru/holera-yasna-perevod-s-polskogo-na-russkiy/
ОЙ, ХОЛЕРА ЯСНА - ПЕСНЯ
https://youtu.be/zRi8E127ECM
Свидетельство о публикации №121102302741