Франсуа Вийон
Я знаю, кто по-щёгольски одет,
Я знаю, весел кто и кто не в духе,
Я знаю тьму кромешную и свет,
Я знаю — у монаха крест на брюхе,
Я знаю, как трезвонят завирухи,
Я знаю, врут они, в трубу трубя,
Я знаю, свахи кто, кто повитухи,
Я знаю всё, но только не себя.
Я знаю летопись далёких лет,
Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,
Я знаю, что у принца на обед,
Я знаю — богачи в тепле и в сухе,
Я знаю, что они бывают глухи,
Я знаю — нет им дела до тебя,
Я знаю все затрещины, все плюхи,
Я знаю всё, но только не себя.
Я знаю, кто работает, кто нет,
Я знаю, как румянятся старухи,
Я знаю много всяческих примет,
Я знаю, как смеются потаскухи,
Я знаю — проведут тебя простухи,
Я знаю — пропадёшь с такой, любя,
Я знаю — пропадают с голодухи,
Я знаю всё, но только не себя.
Я знаю, как на мёд садятся мухи,
Я знаю смерть, что рыщет, всё губя,
Я знаю книги, истины и слухи,
Я знаю всё, но только не себя.
Перевод И.Эренбурга
Свидетельство о публикации №121102302481
А какова роль Александра Томсона ? Он,Томсон,как можно предположить, нашёл перевод этого стихотворения и... отдал его на суд "стихирян" что ли ? Или как мне эту публикацию понимать ? Может быть,автор этой публикации хотел сказать,что и он,как Вийон и как Эренбург , В полном согласии с тем,что "Я знаю всё,но только не себя" ? С этим я бы тоже с удовольствием согласилась. Но я не вижу позиции публикатора этого стихотворения.... Прошу прощения за этакую непонятливость.
Ханна Леметти 13.03.2022 16:17 Заявить о нарушении
Александр Томсон 14.04.2022 22:18 Заявить о нарушении
Александр Томсон 14.04.2022 22:21 Заявить о нарушении