Отрешение - Isolation - Joy Division

(перевод песни Isolation группы Joy Division, написанной и исполненной лидером группы, Йеном Кёртисом)

В страхе весь день, и весь вечер…
Свыше он звал подойти,
Дотошно следя по причине
Усердной ревнивой любви.

Обречённый на неизменность,
Эгоизм других обходя,
Возведи слепоту в совершенство –
Она ранит как дротика яд.

Отрешение, Отрешение, Отрешение...

Мать, поверь, я старался.
Я делаю всё, что могу.
Лучше бы я не рождался
В этом холодном веку.

Отрешение, Отрешение, Отрешение...

Но если б увидеть красоты
Тебе довелось, так и знай,
Нет в мире прекрасней полёта,
И это мой маленький рай.

Отрешение, Отрешение, Отрешение...


Рецензии
На самом деле - "изоляция". Лично я никакого "маленького рая" в самоизоляции не вижу. А так - актуально по отношению к сегодняшним событиям относительно ковида.

Кирилл Грибанов   09.11.2021 11:59     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий!
Слово изоляция не подходит по ритму припева песни. Сама же песня написана человеком, переживавшим эпилептические припадки и остро чувствовавшим свою отделенность и запредельность. В этом смысле с точки зрения русского языка отрешение даже больше подходит, чем изоляция, которая характеризует, скорее, технический термин.

Даниил Рублёв   10.11.2021 10:07   Заявить о нарушении
Как это не подходит? В обоих словах по пять слогов: "от-ре-ше-ни-е" и "и-зо-ля-ци-я".

Кирилл Грибанов   10.11.2021 14:44   Заявить о нарушении
Послушайте песню. Там поётся I-so-la-tion. По-русски можно произнести подсократив последние слог: От-ре-шень-е.

Даниил Рублёв   11.11.2021 00:30   Заявить о нарушении
Если посмотреть на основную тему рок-оперы "Стена", то можно перевести: "отчужденье".

Кирилл Грибанов   11.11.2021 11:07   Заявить о нарушении
Да, отчуждение тоже здесь подходит по смыслу и в ритм песни попадает! Но для меня важно и звучание отдельных звуков, тут есть сочетание звуков ш - э - н , как и в оригинале, поэтому решил оставить такой вариант. Но пусть дальше исполнитель решает (если кто-то захочет на русском ее спеть).

Даниил Рублёв   11.11.2021 14:47   Заявить о нарушении
А "Пинк Флойд" пробовали переводить, Даниил?

Кирилл Грибанов   11.11.2021 15:04   Заявить о нарушении
Pink Floyd я мало слушал, и я перевожу то, что мне ближе. Но не зарекаюсь.

Даниил Рублёв   11.11.2021 21:38   Заявить о нарушении
Рекомендую прочитать мой перевод части песен, вошедших в экранизацию рок-оперы "Стена".

Кирилл Грибанов   12.11.2021 11:05   Заявить о нарушении
Да, Кирилл, я видел, что у вас есть переводы Pink Floyd. Я почитаю их, но надо время, чтобы и оригинал послушать.

Кстати, я тут подумал: отчуждение слишком отдает социальным термином, а речь идет скорее о внутреннем состоянии человека и его отстраненности от мира. Поэтому все же настаиваю на слове, которое я выбрал: отрешение.

Даниил Рублёв   14.11.2021 19:39   Заявить о нарушении
История рок-оперы "Стена" такова: однажды в 1978-м году во время очередного концерта "Пинк Флойд" Уотерса начали просить спеть песню "Careful With An Axe, Eugene". Музыкант не выдержал и плюнул в лицо зрителю, а когда узнал о случившемся, просто ужаснулся. И начал писать песенные циклы. Одним из них и оказалась "Стена". Дополнительный музыкальный материал написали Дэйв Гилмор и продюсер, клавишник, композитор и аранжировщик Боб Эзрин.

Кирилл Грибанов   15.11.2021 14:15   Заявить о нарушении