Пеньо Пенев. Какие синие и ясные глаза...

          * * *
Какие синие и ясные глаза!
Я погружаюсь в их исток лучистый,
в молчании счастливом небеса
целуют нежно тополь серебристый.


Я слышу, как звучит мелодия любви,
она легко издалека исходит,
и мир встаёт передо мной в дали,
в пути манящем он ко мне приходит.


Всегда мне светлая по нраву голова,
я забываю недуг и печали ...
И, может быть, во здравие её чела
есть имя - Человек, что привечают!..


            20.10.2021 г.

Перевод с болгарского Владислава Бусова


          * * *
Сини, чисти, дълбоки очи!
Аз потъвам в лазура им пролетен,
а небето щастливо мълчи
и целува нежно тополите.

Слушам как звучи любовта,
нейде много дълбоко скътана,
и пред мен изгрява света
все в примамливи прави пътища.

Милвам тая скъпа глава
и забравям скръбта, умората...
Аз не знам — може би затова
носят своето име хората!...

        Пеньо Пенев


Рецензии