Шекспир. Сонет 133. Свободный размер
Что ранит нас с другом двоих
И сердце моё беспокоит
До стонов бессилья моих.
Меня одного разве мало
Мученьям любовным предать,
Так друга ещё оковала,
Чтоб рабству для рабства отдать.
Беспечно жестокие очи
Отняли меня у меня,
Тобой же присвоено прочно
Другое, ближайшее, «я».
Мне выпала пытка тройная –
Лишён я тебя и его,
Лишён я, для полного края,
Теперь и себя самого.
За пытку такую тройную,
Чтобы не стала сильней,
Закрой моё сердце в стальную
Камеру в грУди своей.
За это разбитому сердцу
Позволь откупить моему
Собой сердце друга владельцу,
Чтоб снова вернулось к нему.
И кто б ни держал в заточенье
Только меня одного,
Пусть моё сердце в забвенье
Будет здесь стражем его*.
Ты уж не сможешь сурово
Тут обращаться со мной,
Если, поддавшись на слово,
Станешь моею тюрьмой.
И всё ж это будет жестоко,
Так как, в тебе заключён,
Волей-неволей без срока
Стану твоим я, причём,
Тайну покорно открою –
Всё моё будет со мною!
Уильям Шекспир. Сонет 133 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)
Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
Неужели недостаточно мучить меня одного,
но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя --
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его* стражем,
тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.
И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
волей-неволей становлюсь твоим, а со мной -- и все, что во мне.
---------
* Друга.
Свидетельство о публикации №121102202614