Шекспир. Сонет 133. Свободный размер

Будь проклято сердце такое,
Что ранит нас с другом двоих
И сердце моё беспокоит
До стонов бессилья моих.

Меня одного разве мало
Мученьям любовным предать,
Так друга ещё оковала,
Чтоб рабству для рабства отдать.

Беспечно жестокие очи
Отняли меня у меня,
Тобой же присвоено прочно
Другое, ближайшее, «я».

Мне выпала пытка тройная –
Лишён я тебя и его,
Лишён я, для полного края,
Теперь и себя самого.

За пытку такую тройную,
Чтобы не стала сильней,
Закрой моё сердце в стальную
Камеру в грУди своей.

За это разбитому сердцу
Позволь откупить моему
Собой сердце друга владельцу,
Чтоб снова вернулось к нему.

И кто б ни держал в заточенье
Только меня одного,
Пусть моё сердце в забвенье
Будет здесь стражем его*.

Ты уж не сможешь сурово
Тут обращаться со мной,
Если, поддавшись на слово,
Станешь моею тюрьмой.

И всё ж это будет жестоко,
Так как, в тебе заключён,
Волей-неволей без срока
Стану твоим я, причём,

Тайну покорно открою –
Всё моё будет со мною!


Уильям Шекспир. Сонет 133 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
     из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
     Неужели недостаточно мучить меня одного,
     но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
     Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
     а мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
     я лишен его, самого себя и тебя --
     трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
     заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
     но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
     кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его* стражем,
     тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.
     И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
     волей-неволей становлюсь твоим, а со мной -- и все, что во мне.
     ---------
     * Друга.


Рецензии